03.31 無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?

坐無錫地鐵,每逢抵達南禪寺站,聽到報英文站名“nanchan temple”,就感到似乎有一些不妥。我就想到一個問題,就是地名翻譯的“信達雅”。到底如何翻譯,才是更忠實、更準確、更優美的。

無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?

無錫地鐵一號線

無錫地鐵一、二號線部分中英文地名

第一類,音譯

無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?

梅園Meiyuan、榮巷Rongxiang、勝利門shenglimen、揚名yangming、民豐 minfeng

塘鐵橋 tangtieqiao談渡橋 tanduqiao清名橋 qingmignqiao華清大橋 huaqingdaqiao堰橋yanqiao

此處,梅園、榮巷、勝利門都是地名專名,也就使用漢語拼音標註。

第二類,音譯加意譯

江南大學jiangnan university、文化宮culture palace、金匱公園jinkui park、太湖廣場taihu square、三陽廣場sanyang plaza、無錫火車站wuxi railway station

此處,大學、宮、公園、廣場、車站、寺廟等屬於場館,是地名通名,一般採用意譯。

第三類,意譯

市民中心civic center、人民醫院people’s hospital

此處,市民中心、人民醫院即屬於場館建築,又具有明確的功能,是具有較強指示作用的地標,採用意譯。

無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?

無錫地鐵線路圖

※ 值得一提的是,翻譯規則的不一致。

錫北運河xibei canal、長廣溪changguangxi,同樣是河流,運河採用意譯,溪卻又採用拼音。

※ 還有就是,對於某些地名意義的誤解,導致翻譯的不準確。

無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?

比如,“南禪寺”該怎麼理解,是“南+禪寺”,還是“南禪+寺”。

禪寺,又稱為叢林、禪宗寺院,是中國佛教禪宗的修行道場。所以,禪寺應該是一個獨立的詞語,南禪寺指的是“靠南”的禪寺(從前,無錫還有一個北禪寺)。

如此,將南禪寺譯作“nanchan temple”,是不準確的。建議,要麼直接作為一個專名,直接音譯;要麼是音譯與意譯的組合,可譯作“nan zen temple”。

目前,針對地鐵站名的英文翻譯,國內各城市的翻譯規則均有所不同。

北京的規則

2006年,北京在全國首先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南,對通用的警示性提示性標識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫療衛生等不同場景下的常用標識,都給出了推薦譯法。

在道路交通方面,地方標準對地名專名的翻譯進行了規定:“地名專名通常採用漢語拼音標註,漢語拼音全部大寫。”

在地鐵、公交車站名稱方面,地方標準規定:“地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音。如南禮士路NANLISHILU,不要寫成S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum、八角遊樂園BAJIAO Amusement Park等。”

無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?

軍事博物館 地鐵站

目前,北京地鐵各條線路的英文翻譯基本遵循了這一地方標準的規定。其中大部分站名採用了漢語拼音大寫字母進行音譯;而諸如動物園、頤和園、香山、植物園等均是專有名詞,所以這些相關站名採用了意譯的方法。

香港的規則

以港鐵為例,除了已有慣用的英文地名外,如:金鐘Admiralty、 銅鑼灣Causeway Bay,其餘車站的英文名稱都使用了廣東話發音作為站名,每個字用空格隔開;站名中的方位詞和“廟”“路”等通名則翻譯為英文。

無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?

油麻地

如:油麻地Yau Ma Tei、旺角Mong Kok、車公廟Che Kung Temple、荃灣西Tsuen Wan West。

上海的規則

上海地鐵將站名中的方位詞及“路”“大道”等通名均進行意譯;專名使用漢語拼音,首字母大寫,其餘小寫,一般不使用空格隔開。

無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?

世紀公園

如:世紀公園Century Park、南京西路West Nanjing Road、徐家彙Xujiahui、徐涇東East Xujing。

廣州的規則

廣州則只對景點、機關單位、車站機場及產業園區等站名進行了意譯,其餘專名和通名均使用漢語拼音,首字母大寫。與上海地鐵不同的是,廣州對站名中包含的“路”字及方位詞不做意譯。

無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?

廣州塔

如:廣州塔Canton Tower、體育西路Tiyu Xilu、五羊邨Wuyangcun、公園前Gongyuanqian。

其實,不管怎麼樣,要搞清楚地鐵站名翻譯的出發點,就是要讓“老外”朋友看得懂。

同時,還要注意地鐵站名與同一地名翻譯的協同性。也就是,同一地名,不管是作為地鐵站名,還是其他用途,都應當是一致的。不能,這裡是“guanshanlu”,那裡卻是“guanshan road”;這裡是“kuatangqiao”,那裡又是“kuatang bridge”。

如果是搞成“Chinglish”的中國式英語,就是不中不西、不土不洋、不倫不類的半吊子洋涇浜了。這樣的話,不僅外國友人云遮霧繞不明所以,就連地名文化傳承的價值也給拋棄了。

部分材料來自:李博,《地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準》,《中國經濟網》

敬請關注頭條號無錫冷知識,發現不一樣的無錫

無錫地鐵站名的英文翻譯,果真就是那麼“信、達、雅”嗎?


分享到:


相關文章: