03.31 无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?

坐无锡地铁,每逢抵达南禅寺站,听到报英文站名“nanchan temple”,就感到似乎有一些不妥。我就想到一个问题,就是地名翻译的“信达雅”。到底如何翻译,才是更忠实、更准确、更优美的。

无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?

无锡地铁一号线

无锡地铁一、二号线部分中英文地名

第一类,音译

无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?

梅园Meiyuan、荣巷Rongxiang、胜利门shenglimen、扬名yangming、民丰 minfeng

塘铁桥 tangtieqiao谈渡桥 tanduqiao清名桥 qingmignqiao华清大桥 huaqingdaqiao堰桥yanqiao

此处,梅园、荣巷、胜利门都是地名专名,也就使用汉语拼音标注。

第二类,音译加意译

江南大学jiangnan university、文化宫culture palace、金匮公园jinkui park、太湖广场taihu square、三阳广场sanyang plaza、无锡火车站wuxi railway station

此处,大学、宫、公园、广场、车站、寺庙等属于场馆,是地名通名,一般采用意译。

第三类,意译

市民中心civic center、人民医院people’s hospital

此处,市民中心、人民医院即属于场馆建筑,又具有明确的功能,是具有较强指示作用的地标,采用意译。

无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?

无锡地铁线路图

※ 值得一提的是,翻译规则的不一致。

锡北运河xibei canal、长广溪changguangxi,同样是河流,运河采用意译,溪却又采用拼音。

※ 还有就是,对于某些地名意义的误解,导致翻译的不准确。

无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?

比如,“南禅寺”该怎么理解,是“南+禅寺”,还是“南禅+寺”。

禅寺,又称为丛林、禅宗寺院,是中国佛教禅宗的修行道场。所以,禅寺应该是一个独立的词语,南禅寺指的是“靠南”的禅寺(从前,无锡还有一个北禅寺)。

如此,将南禅寺译作“nanchan temple”,是不准确的。建议,要么直接作为一个专名,直接音译;要么是音译与意译的组合,可译作“nan zen temple”。

目前,针对地铁站名的英文翻译,国内各城市的翻译规则均有所不同。

北京的规则

2006年,北京在全国首先推出了地方标准《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南,对通用的警示性提示性标识、功能性设施信息,以及交通、景区、商业、医疗卫生等不同场景下的常用标识,都给出了推荐译法。

在道路交通方面,地方标准对地名专名的翻译进行了规定:“地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。”

在地铁、公交车站名称方面,地方标准规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。如南礼士路NANLISHILU,不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum、八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。”

无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?

军事博物馆 地铁站

目前,北京地铁各条线路的英文翻译基本遵循了这一地方标准的规定。其中大部分站名采用了汉语拼音大写字母进行音译;而诸如动物园、颐和园、香山、植物园等均是专有名词,所以这些相关站名采用了意译的方法。

香港的规则

以港铁为例,除了已有惯用的英文地名外,如:金钟Admiralty、 铜锣湾Causeway Bay,其余车站的英文名称都使用了广东话发音作为站名,每个字用空格隔开;站名中的方位词和“庙”“路”等通名则翻译为英文。

无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?

油麻地

如:油麻地Yau Ma Tei、旺角Mong Kok、车公庙Che Kung Temple、荃湾西Tsuen Wan West。

上海的规则

上海地铁将站名中的方位词及“路”“大道”等通名均进行意译;专名使用汉语拼音,首字母大写,其余小写,一般不使用空格隔开。

无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?

世纪公园

如:世纪公园Century Park、南京西路West Nanjing Road、徐家汇Xujiahui、徐泾东East Xujing。

广州的规则

广州则只对景点、机关单位、车站机场及产业园区等站名进行了意译,其余专名和通名均使用汉语拼音,首字母大写。与上海地铁不同的是,广州对站名中包含的“路”字及方位词不做意译。

无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?

广州塔

如:广州塔Canton Tower、体育西路Tiyu Xilu、五羊邨Wuyangcun、公园前Gongyuanqian。

其实,不管怎么样,要搞清楚地铁站名翻译的出发点,就是要让“老外”朋友看得懂。

同时,还要注意地铁站名与同一地名翻译的协同性。也就是,同一地名,不管是作为地铁站名,还是其他用途,都应当是一致的。不能,这里是“guanshanlu”,那里却是“guanshan road”;这里是“kuatangqiao”,那里又是“kuatang bridge”。

如果是搞成“Chinglish”的中国式英语,就是不中不西、不土不洋、不伦不类的半吊子洋泾浜了。这样的话,不仅外国友人云遮雾绕不明所以,就连地名文化传承的价值也给抛弃了。

部分材料来自:李博,《地铁新线站名双语标识咋变了?北京将出台新的地名翻译标准》,《中国经济网》

敬请关注头条号无锡冷知识,发现不一样的无锡

无锡地铁站名的英文翻译,果真就是那么“信、达、雅”吗?


分享到:


相關文章: