03.06 現在日本人用的漢字還多嗎?

雲南戴普軍


那是相當的多。

胡哥今年五一去了一趟日本,在東京的街頭轉了一圈。在日本逛街有一種錯覺,你會感覺你在香港,除了語言不通(如果你不會粵語和日語的話)之外,路牌、店名,甚至廣告牌你都能看得懂。

因為基本都是用漢字寫的。

據胡哥觀察,日本人在比較嚴肅的場合用漢字比較多,生活化的場景用假名比較多。

比如說播放新聞、報紙、文件、機構名等等,漢字的比例比假名都很多。

而漫畫、娛樂節目的花字等,假名就用得比較多。

為什麼會出現這種情況呢?

首先來說漢字傳入日本本來就是作為一種官方文字來使用的,上千年的使用歷史讓日本養成了在嚴肅場合用漢字的習慣。

另外,假名其實是一種拼音文字,每個字並沒有具體含義。理論上來說是可以用假名拼寫任何語言的。有時候你會看見在日本有的漢字上面有一小串假名,這個假名的作用和我們的拼音差不多。

其實在胡哥看來,日本的漢字和語言是脫節的。比如人名,以織田信長為例,漢語拼音是“zhi tian xin chang”,但日語的發音就變成了“Oda Nobunaga”,如果用假名注音的話就是“おだ のぶなが”,和漢字發音完全不同。

另外,飽受大家詬病的日本人的英語發音也要讓假名背鍋。其實在日本人那裡英語有兩種發音,一種是用假名拼出來的,一種和我們的發音差不多。

他們上學的時候有專門的漢字課程,他們對漢字的重視比韓國和越南要好得多。日本每年還會評選出年度漢字。

日本人的常用漢字大約有2000多個,雖然比中國小學生要求掌握的3500個漢字要少很多,但相比某些國家已經很不錯了。

你還想了解哪些和老外有關的話題呢?歡迎向胡哥提問!

長得好看的都點讚了,你還在等什麼呢?

【看老外,找胡哥!想看更多老外在中國的逗比生活,歡迎關注嘿老外頭條號!】


嘿老外


在學日語的小夥伴都知道,中國漢字在日語中有著很重要的位置,哪怕是一點日語都不會的人,去日本旅遊看到各種指示牌、宣傳冊上的漢字,意思也都能猜個七七八八,原因就是日語裡有很多漢字。

日本在1866年也曾提出廢止漢字,但是畢竟漢字在他們語言系統裡太根深蒂固了,所以到現在仍在沿用,日本的“常用漢字表”目前是收錄了2136個字。

不過日語裡的漢字和中國漢字還是有區別的,不光是有些字詞與中國的意思不同了,而且在歷史的發展下,日本還對漢字做了變更,仿照中國漢字的原理與結構,自己造了一些和制漢字,從而就有了日本漢字——和字(わじ)的產生。

比如日本有個很有名的推理小說家叫綾辻行人,小新一度不知道中間的“辻”字要怎麼讀,還以為自己成了文盲,後來問度娘才知道,原來這個字就屬於“和字”,讀作shí,日語讀作「つじ」,是土生土長的日造漢字,不過現在也被收錄到《現代漢語字典》,意為十字路口。

這些日本漢字在日語中也被稱為“國字”。有些是完全日本自造的,有些是和中國古字同形不同意的,有些是對中國漢字的略寫。但是他們也都有對應的漢語讀音或擬音,大家可以看下這些日語裡常見的和制漢字,你都認識哪些呢?

凩(こがらし)

讀作mù,是寒風的意思,日語讀音同:木枯し。漫畫《搖曳莊的幽奈小姐》的主人公就叫冬空凩,這名字感覺還蠻好聽的呢。

凪(なぎ)

讀作zhǐ,其實嚴格來講這個字沒有讀音,部分輸入法錄作zhǐ。看字本身就是“風+止”,也就是風平浪靜的意思。這個字在日語裡可以組成有意境的詞,比如朝凪、夕凪,鄧麗君有首歌曲就叫《夕凪》。

畑(はた)

讀作tián,常用作日本人名中,比如今年去世的日本動畫大師高畑勳,還有《死亡筆記》的漫畫家小畑健。畑的基本含義是指旱地,田地,還有專業領域的意思。這個就是中日同形字。

雫(しずく)

讀作nǎ/xià,這個字上面是雨,下面是下,意思就是水滴,水滴如雨下。這個字和中文的“霞”雖然類似,但不是霞的異體字。這個字也是日本女性名字常用字,比如北山雫就是動漫《魔法科高校的劣等生》中的角色。

桜(さくら)

讀作yīng,這個大家就很熟悉了,就是在“櫻”字的基礎上改形簡化,是櫻花、櫻樹的意思。

枠(わく)

讀作huà,在日語裡是限制,範圍,框架的意思。在中文漢字裡是與“樺”同意。有一個深圳的眼鏡品牌就叫木九十,logo看起來九十這個“枠”字。

峠(とうげ)

讀作qiǎ,其實這算是個中國古字,古同“卡”,但是日本依舊使用。意思是山頂,頂點。日本還有部電影叫《峠:最後的武士》將於2020年上映,同時峠還是日本的服裝品牌。

榊(さかき)

讀作shén,即是日本地名,同時也有楊桐樹的意思。楊桐樹在日本神道教中被視為不可或缺的植物,其枝條可以裝飾神社或節慶場所,所以它在日本還有個名字就是“真榊”。

躾(しつけ)

讀作měi,看字面意思就是“身+美”,指的就是人的教養和修養,是在武家禮儀確定後創造的漢字。在日語中還有縫線、繃線的意思。

杣(そま)

讀作mián,這個是中日同形字,雖然和漢字“杣”同形,但是字義相差甚遠。在漢語裡是屋簷板的意思,在日語裡指樹木、伐木的人、伐木場。

除此之外,我們平時學日語時還會看到一些日本漢字,雖然和我們的漢字很相似,但是筆畫、字形上卻略有不同。那是因為日本以前用的漢字都是我們的繁體字,後來他們在繁體字的基礎上做了簡化,和我們的簡體字不完全相同,也就是現在的日本新字體

比如“學習”的“勉強”,和中文的“勉強”看似相同,其實“強”字是有差別的。還有:営(營)、塩(鹽)、応(應)、悪(惡)、 囲(圍)、 価(價)、歩(步)、労(勞)、戻(戾)、仏(佛)等等...

雖然打眼一看,是能夠理解對應的漢字及意思,但是在仔細書寫的時候還是有差別的,所以學日語的同學們千萬要分清這些字,千萬不要在以後的學習中搞混啦~


關於日本,我們專業,赴日工作留學,加weixin:monsterxinzi


看日本


我有一次去日本,想坐地鐵,看著地鐵行程圖,上面的地名全是漢字,但線路我看不明白,我想去一個地方,但又不知道怎麼坐車,真好身邊有一個人,我就用英語問他改怎麼去一個地方,但我不知道地名的漢字用日語怎麼發音,於是我就拿出手機。

說實話,就算是漢字,我也不知道怎麼發音,因為那些漢字我都不認識。於是我就用手寫,結果還都能寫的出來,就這樣英文、手寫漢字的交流。然後知道了怎麼坐車。

在日本的超市、門牌、競選海報,都能夠看到很多漢字,有些認識,有些不認識。再越是需要嚴肅表達的場景,用漢字就越頻繁。


劉權林


多啊。

目前,1981年日本政府公佈的《常用漢字表》中收入漢字1945個。如果加上法務省公佈的166個“人名用漢字”,一共才有2111個。但諸橋轍次編撰的《大漢和辭典》中卻收入漢字5萬餘個。這其中大部分都是從漢語詞彙吸收過來的。

當然了,現在日本人使用漢字也出現了變化。我從三個方面來論述。

一是從漢字造詞到用片假名造詞

明治維新時期,日本人用漢字創造了大量新詞。比如美學,民主,共產黨,資本家等等,現在中文裡有很多詞彙都是由日本人所早。

但進入戰後,日本人擯棄了用漢字造詞的習慣,轉而用片假名,直接音譯外來語(不只是英語,還有法語,德語,葡萄牙語等),這導致日語裡一下子出現了大量用片假名造出來的外來語,導致許多年長的日本人一時不適應,不知道臺上的人在講什麼。二是也毀了日本人的英語。因為凡是都用日語假名標註(日語假名主要是表音文字),導致日本人偷懶成形,用日語假名去唸英語,成就了他們今天舉世矚目的日式發音。

二是日本女性的名字裡開始使用假名

一般日本人的名字都是使用漢字,但是近幾年,日本女性開始喜歡用假名來稱呼自己的名,姓還是使用漢字。至於這個原因,一般日本人也說不上原因,大家主要認為突出女性的感覺,以及一定程度上的日本文化自主意識。

三是日本報紙漢字多,電視媒體假名多

如果你看日本的報紙或者雜誌,我相信你瞎蒙都能蒙對百分之六十。那是因為報紙比較嚴肅,且版面比較緊張,所以日本報紙都喜歡使用能夠言簡意賅表達意義的漢字,而且漢字作為新聞標題更加具有視覺衝擊性。

如果你看電視,估計看不懂的會多些。因為電視媒體比較“浮誇”,用外來語比較多,導致滿電視屏幕都是片假名。跟報紙比起來,電視的格調還是不高,假裝追求時髦而已。

目前,日本總體而言,使用漢字還是比較多的。而且比較珍惜漢字,認為漢字非常具有美感。

近幾年中國流行的電視節目《漢字大會》等,實際上是從日本翻拍過來。日本電視節目每年都會舉辦漢字書法大賽,以及猜字遊戲,讓民眾瞭解漢字的美。


北京不冷東京熱


在日本書法中,日本人基本用的還是繁體漢字。而日本的語言本身個人認為也基本由本土的語言,漢字和英文構成。所以說日本用漢字挺多的,但是更多是用的漢字的古漢語用法。因為日本的文字根源上是從古代漢字發展,所以其文字無法脫離其根本,但和現代漢語卻是兩條不同的發展脈絡。可以說是一本同源,但是有各自發展。


咫尺天涯197


多呀

在日本用漢字是非常正式的。在一些場合裡還是有的。例如學校的門牌,政府單位的通知,標題,馬路上的警示牌等等。不過值得一提的是,日本的漢字仍然使用繁體字,而且個別字和中國的不太一樣。在我們看來就有點像錯別字了。



愛嘮叨的苗老師


二戰後,日本作為東亞最強國戰敗,加之成後科技突飛猛進,加之西風東進,曾出現過崇美愛歐風氣,日本也多少受影響而去漢化漢字,以致假名氾濫,導致倭人智商將降低,因為在定名或翻譯成漢字時候則表明理解精髓了字義如一,純音譯假名看似簡單省事實則相當無益!!!漢字是神的語言,人類信息量最大的純分析型語系語言文字!!!!!!!!!


皮皮143536687


多,而且越正式的場合或書寫文本就越多用漢字。日本是非常崇拜中國古代文化的,也是很尊敬中國文化人的,比棒子國故意去漢化好太多了


分享到:


相關文章: