03.22 李敖給女兒的信,竟是如此溫情的英文啟蒙教材

傲氣逼人的李敖一生曾三次入獄。其中他在71年第二次入獄時,給7歲的女兒李文寫了多封書信,許多內容都在教女兒英語。

李敖给女儿的信,竟是如此温情的英文启蒙教材

與李敖給人的不羈印象不同,書信文字柔情款款,妙趣橫生,是一本極好的英文啟蒙讀物。這些書信後來成書出版,叫做《坐牢家爸爸給女兒的八十封信》

李敖给女儿的信,竟是如此温情的英文启蒙教材

我們選出了其中的三篇,一起感受一下:

1.《紙上談錢》

九歲生日姥姥給你五塊錢,你怎麼花的?還是藏了起來,變成一個小財迷(money-mad)?

美國的錢,一分(cent)叫penny,一分沒有叫penniless,就是“一貧如洗”“窮光蛋”。turn an honest penny是正正當當的掙錢。penny pincher是小器(氣)鬼(miser)。penny-wise and pound-foolish是“省小的花大的”“省小錢吃大虧”“貪小失大”。A penny saved is a penny gained,是“省一文就賺一文”。Take care of the pence,and the pounds will take care of themselves,是“注意小錢,大錢便會白已注意自己”,也是“小事注意,大事自成”的意思。penny雖是小錢,但a pretty penny卻是很多錢,如Their car must have cost them a pretty penny(他們那輛車一定花了他們一大筆錢)。

一分下來是五分,叫nickel,也叫jit或jitney,跟五分有關的也有一個小器鬼,叫nickelnurser。

十分叫一毛dime,賣便宜東西的店叫“一毛商店”(dime store),也叫five-and-dime、five-and-ten、five-and-ten-cent store、ten-cent store,“一毛一打”(a dime a dozen)的意思是太普通了、太多了、不值錢了,跟中文“車載斗量”“過江之鯽”“多如牛毛”等意思很近。Actors are a dime a dozen in the city,就是“城裡演戲的車載斗量”的意思。

二十五分叫兩毛五,就是一塊錢的四分之一,所以叫quarter,另外有三個詞兒只是算的時候用,並沒有這種角子:

一、bit是兩毛五的一半,12 1/2cents

二、short bit等於一毛

三、long bit等於一毛五

五十分叫五毛,就是半塊錢half dollar、half-dollar、haff-buck,一塊錢(dollar)俗稱很多,buck最常用,buck是“雄鹿”,雄鹿的眼睛叫buckeye,“橡樹”的果像這眼睛,所以橡樹就叫buckeye,你住的州Ohio橡樹最多,所以外號叫Buckeye State(橡樹州);而生在或住在這個州的人,外號就叫Buckeye所以你呀,小文,就叫Buckeye。

爸 爸

一九七三年十月七日

2.《喊一聲“芝麻開門!”就行了》

過生日姑姑給你烤蛋糕,多好啊!蛋糕叫sponge cake,sponge是海綿,蛋糕蓮蓬的,不是正像海綿嗎?cake就是糕餅的意思,美國有一種“餅步舞”(cake walk),誰表演得最好就給誰一塊cake。有一句成語叫take the cake,怎麼用,姊姊做完功課時,向她請教。“兩者不可得兼”是You cannot eat your cake and have it。“望梅止渴,畫餅充飢”是to gaze at plums to quench one's thirst, to sketch a cake to satisfy one's hunger。有一個故事說請人吃飯,主人光用嘴說一道一道的菜,並沒有真的菜端上來,這叫“巴米賽德酒席”(a Barmecide feast),也正是“畫餅充飢”的意思。這個故事是《天方夜譚》裡頭的,天方就是現在的伊朗(Iran)。《天方夜譚》是一本一千多年的故事書,非常有意思,你要把它看一遍。姥姥給八舅寫信,一開頭就叫“辛巴”,就是《天方夜譚》裡的“辛巴達”(Sinbad或Sindbad the Sailor),因為姥姥想叫八舅七航妖島,所以這樣叫。這本書裡還有中國小孩阿拉丁(Aladdin)神燈故事,還有阿利巴巴與四十大盜(Ail Baba and the Forty Thieves), 一喊咒話(charm)“芝麻開門!”(open sesame!)(芝麻是由中國經墨西哥(Mexico)傳到美國去的)門就開了(他們若活到今天,若想開六姑鎖來鎖去的保險箱,喊一聲“芝麻開門!”就行了)。《天方夜譚》英文名字叫《阿拉伯之夜》(Arabian Nights),也叫《一千零一夜》(The Thousand and One Nights),英文中跟阿拉伯有關的還有:

Arabic numerals,也叫Arabic figures(阿拉伯數字),就是你算術上用的1,2,3,4,5,6,7,8,9,0(姥姥說你算術很好,爸爸很高興)。street Arab意思是街上阿拉伯人,就是無家可歸流浪街頭又偷又討的小孩。

Arabian camel(阿拉伯駱駝)也叫單峰駝(dromedary),另外有兩個峰的叫雙峰駝(Bactrian camel)。駱駝雖然能負重致遠(一天可走一英里),但苦背東西背過了頭,最後一根稻草(the last straw)也會壓垮了它。英文有句格言叫The last straw breaks the camel's back。意思就是最後的小負擔也會弄垮了全部、小事釀成大禍、凡事要適可而止。親愛的小文,你喜歡爸爸寫給你這些“臺北夜譚”嗎?

爸 爸

一九七三年十月二十一

3.《理髮匠就是外科醫生,外科醫生就是理髮匠》

你有沒有按頭髮的顏色,把班上的同學分一下?金髮碧眼是blonde,褐色是brunette,淺黃色是towhead,紅色是redhead。髮型是hairdo,髮針(髮夾)是hairpin。中國人描寫生氣,氣得頭髮把帽子頂起來,叫“怒髮衝冠”(so angry that the hair stand up and tips off the hat);氣得頭髮像指頭一樣立起來,叫“髮指”(so angry that the hair rises)。英文中這類字眼,不是描寫生氣而是描寫害怕,a hair-raising story或The tales of the jungle made our hair stand on end.都是寫害伯,有中文“毛髮悚然”的意思。沒有頭髮叫禿子(baldhead、baldy、baldie),只腦門上禿叫as bald as a coot,有一句名言是:

Opportunity has hair in front but is bald behind.(機會——前面有發後面禿。)

意思就是一失掉機會,就抓也抓不住了——禿禿的,怎麼抓?這句名言出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),伊索是二六○○年前希臘的一名奴隸(a Greek slave),這本書非常好,你要看看,像小孩子喊:“狼來了!狼來了!”(Wolf!Wolf!)像“狗佔馬槽”(“佔著毛坑不拉屢”)都是這本書裡的故事。

中國人罵和尚叫“賊禿”“禿驢”(“指著和尚罵賊禿”),美國人叫知識分子叫“蛋頭”(egghead),蛋和光頭不是很像嗎?假髮叫,英國的法官都戴假髮,難看死了。

給女人做頭髮的叫hairdresser,給男人理髮的叫barber,英國古時候理髮匠就是外科醫生,外科醫生就理髮匠,直到四百年前國王亨利第八(Henry Ⅷ)出來,才訂法律把barber-surgeon分開,但仍許理髮的給人放血(bloodletting)和拔牙,卻不準外科醫生給人刮臉了。現在理髮店(barbershop)門有活動的柱子,叫barber或barber's pole,就是以前給病人放血後的繃帶,如今已變成理髮店的招牌了。打棒球時,故意投球從batter的臉邊擦過,好像給人刮臉一樣,這種bitcher叫barber。

爸 爸

一九七三年十一月四

李文後來也投身於英文教育,想必與李敖的這些信有些關係。

李敖给女儿的信,竟是如此温情的英文启蒙教材

李敖說,在女兒李文的前十二年裡,兩人相處的時間不到一個星期。他對女兒最大的虧欠,就是沒能盡到教育的職責。但在些信中,我們能感受到,他在對兒女的教育上的那份柔情和用心。

專業的測評老師為您精準評測口語水平,清晰地定位您的學習起點,並根據您的真實英語水平,量身定製適合的課程,用最高效的方式,開啟你的英語學習之旅。


分享到:


相關文章: