02.25 把“缺少人手”翻譯成 lack people,外企缺人,也不敢馬上錄用你

我們需要對比學習一些常見的外企英語表達,為的是提高英語運用能力。比如要表達“

為..劃撥資金”,我們會說give money to sb,外企常說allocate fund for sb,單詞allocate意思是“撥..給”或者“分配..給”;要表達“達到目標”,四級同學最喜歡說reach one's goal,當然也對,外企常說achieve one's goal,或者attain one's goal;要表達“收回意見,為..變卦,出爾反爾”,大部分同學會說change an earlier opinion about sth,外企常說back-pedal on sth,單詞back-pedal 是合成詞,pedel 是“踏板”的意思,往回踩踏板,很形象地表達了“收回”的意思;要表達“為某物損壞提出索賠”,我們喜歡說ask for compensation about sth,當然也可以,地道的表達是put in a claim for sth,顯得簡單明瞭。

把“缺少人手”翻譯成 lack people,外企缺人,也不敢馬上錄用你

以上的對比,只是供大家參考,沒有所謂的標準答案。你覺得哪個更適用,你就用哪個。本次我們來學習如何用英語表達“缺少人手”。大部分同學的第一反應就是lack people 或者be in lack of people,對不對呢? 其實老外也懂,但是中國式英語思維太濃了。外企面試官一聽,就知道你的英語水平還處於基礎簡單,可以進行簡單交流,闡明覆雜事情的能力還沒有。因此即使外企眼前缺人,也不敢貿然錄用你。“缺少人手”的地道表達是“be short-handed”,單詞short-handed 就是“人手短缺”的意思。

把“缺少人手”翻譯成 lack people,外企缺人,也不敢馬上錄用你

我們通過例句來學習be short-handed的用法:

We're actually a bit short-handed at the moment.

眼下我們確實有點人手不足。

The shop is short-handed, so we have to work harder.

店裡人手不足,所以我們都得勤奮些。

把“缺少人手”翻譯成 lack people,外企缺人,也不敢馬上錄用你

當然,要表達“人手不足”還可以是

short-staffed,也可以是understaffed,用法和short-handed 一樣。在外企運用的英語,確實會地道很多,思維不像我們翻譯的那麼直白。今天分享的知識大家要花點時間複習一下哦。


分享到:


相關文章: