04.01 English离开原生地,来到新加坡,诞生了如“谜语”般的Singlish


Singlish

Can lah——Yes.

Can leh——Yes.Of course.

Can lor——Yes.I think so.

Can hah?——Are you sure?

Can hor——Are you sure then.

Can meh?——Are you certain?

Can bo——Can or not?

Can can——Cofirm.

Can gua——Maybe.

Can liao——Already can/Done.

Can wor——Yea.

Can liao la——Ok,enough.


英语离开其原生地(英国),来到世界上各式各样的地方,产生不一样的模样,这是语言自然演变的铁律……

很多人第一次听到新加坡人讲英语都会觉得口音很怪,在新加坡甚至诞生了新加坡式英语——Singlish


English离开原生地,来到新加坡,诞生了如“谜语”般的Singlish


其实很多国家都有自己的英语口语,Singlish也不只是改个口音,加个啦咧啰就好了,而是有一套自成一格的逻辑与规则。

Singlish特别到什么程度呢?曾经有一个美籍顾问说,他刚到新加坡时还以为新加坡人说的是方言,认真听了好一会儿才知道原来他们在说英语!


其实很长一段时间,新加坡官方并不提倡这种英语。

新加坡国父李光耀生前将Singlish视作教育水平低的穷人说的蹩脚英语,这样的英语可能会吓到外国投资者。

曾经新加坡还掀起过“说好英语“的运动。但是这一切都已成为过往。

新加坡的英国文化教育协会(British Council)现在甚至提供Singlish课程,帮助刚到新加坡的外来人士更好的融入社会。

Singlish由此成为新加坡文化不可或缺的组成部分,用新加坡人的话说就是:"I confirm can make it one"


English离开原生地,来到新加坡,诞生了如“谜语”般的Singlish


▲ 去年新加坡国庆之时,当地的美国大使馆为了替新加坡庆生,特制一支使馆人员讲Singlish的视频。(截图自YouTube)

Singlish虽然独特,

但是只要我们掌握了方法,

要理解它也不是很难的!

English离开原生地,来到新加坡,诞生了如“谜语”般的Singlish


每一个字都上扬

新加坡人讲话,每一个字,每一个音节都上扬,像document说成“打Q”,听起来像话永远没说完一样。例如:

英语:uni′versity;popu′lation

新加坡英语:uni′ver′si′ty;po′pu′la′tion

特别的母音和子音

新加坡人会把“bit”发音成“beat”,把“but”发音成“boot”。又喜欢重复“Wait!Wait!”,以至于说出来就变成了/wei′-wei′/

大家最爱模彷新加坡人讲英文的是把

“three”说成“tree”。特别是“three”这个字,据说一定要讲成“tree”新加坡人才懂。“thin”就要变成“tin”


网上上有一段新加坡英语笑话,试着看看你能不能弄懂新加坡人说英语:

A: Lader where do eat ah?

B: Basar loh!

A: Sa-de-de jus wen leh…

B: Den ko-pi-tiam loh!

是不是感觉云里雾里?恐怕除了新加坡人之外,也许没有人能听懂!

这个笑话对照正统英文翻译过来就是:

A: Later where shall we go to eat?

B: (How about) Basar? (Basar是马来语“市集”)

A: I just went there on Saturday… (他们颠倒说 Saturday just went, 你看出Saturday了吗?)

B: Then we go to the coffee shop.(ko-pi-tiam 是新加坡的“咖啡店”)

独特的英语文法

新加坡英语感情丰富,尾音加了很多咩、啦、唉,例如:

You don’t know that meh?(惊讶)

I don’t know how lah.(不耐烦意味)

It’s okay lah.(表示安慰。)

省略be动词!由于be动词没有特别的意思,所以新加坡英语中多半省略它,例如:

This house very nice.(这个房子很好看。)

用got表示不同型式的“有”,例如:

Got problem call me can.(有问题打电话给我。)

So为新加坡英语出现率最高的字例如:

so=if:

So you come late, we go.(要如果你来晚了,我们就走了。)

so=that:

I don’t think so he work hard.(我不认为他工作认真。)

夸张的重复,例如:

They talk talk so much.(他们讲个不停。)

新加坡英语时态不重要,句子结构可以直接套中文,例如:

This is the shop that I am running.(这就是我开的那家商店。)

They gone last night.(他们昨晚走了。)

This book you want or not?(这本书你要不要?)

不过,虽然民间版的新加坡英语非常生动有趣,新加坡的官方英文还是强调文法要正确的。但是随着Singlish迈向世界,新加坡政府也开始使用Singlish了。在学校的考试中,教育部也认可学生适当使用Singlish的行为。

现在,你接触到的绝大部份新加坡人,都分得出并可双轨使用“正确英语”及Singlish,能两者之间互相翻译。

尤其是后生一辈新加坡人,因应说话对象改变绝无问题,可掌握两者,见外地人讲英文,对“自己人”讲Singlish,真正见人讲人话。

English离开原生地,来到新加坡,诞生了如“谜语”般的Singlish

新加坡的英语水平已达相当水准!

在英语环境下成长,本地人本来听、读、写都与西方世界无异,加上多年努力改进,连说这一项都已迎头赶上,在写字楼环境下,正确英语的程度确实高。


分享到:


相關文章: