01.14 追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

從國外引進並翻譯成中文的影片被稱為譯製片,譯製片早期的主要生產者是長春電影製片廠和上海電影製片廠的翻譯片組,而後來專門生產譯製片的,則是上海電影譯製廠,在素有“配音之父”陳敘一的領導之下,譯製片曾進入了一個輝煌時期,成為幾代人的集體記憶,尤其是那些為譯製片配音的“女神”們,更是深深地鐫刻在幾代觀眾記憶的深處,讓我們一起去追憶那個流金歲月心中的“女神”們。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

上海電影譯製廠

1.向雋殊

向雋殊(1925—2016)四川巫山人,出生於北京一個書香之家,由於童年喪父,母親無力撫養兒女,年僅10歲的向雋殊被哈爾濱徐氏人家收養,曾就讀於哈爾濱女子中學,因被養母逼婚,於1941年逃回北京考入私立貝滿女子中學,1943年就讀於北平京華美術學院音樂系,期間曾參演《群鶯亂飛》、《歌杉淚痕》等話劇,1949年5月參加革命工作後被保送到華北大學藝術幹部訓練班戲劇科進修,1949年9月被分配到東北電影製片廠,成為新中國第一代譯製片配音演員,從此開始了其配音藝術生涯。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

向雋殊

向雋殊曾為《俄國問題》、《偉大的轉折》、《攻克柏林》、《真正的人》、《流浪者》、《一僕二主》、《靜靜的頓河》、《復活》、《忠誠》、《戰爭與和平》、《蝴蝶夢》、《摘蘋果的時候》、《賣花姑娘》、《永恆的愛情》、《人證》、《女奴》、《舞臺生涯》等200多部影片配音,並於1986年調到北京電影製片廠演員劇團。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

向雋殊

向雋殊的聲音集溫柔、嬌媚、端莊、善良等特點於一體,將所配音的人物刻畫的惟妙惟肖,其優美甜潤的音色、清晰準確的吐字及變化自如的語調,都給觀眾留下了深刻的印象,每當回想起她配音的角色,其獨特的聲音都會縈繞耳際,尤其是《流浪者》中的麗達、《賣花姑娘》中的花妮、《永恆的愛情》中的羅西和《人證》中的巴杉恭子都給觀眾留下了難忘的記憶。

2.蘇秀

蘇秀(1926— )河北人,1926年出生于吉林長春,1931年隨全家遷居哈爾濱,曾讀過中學和大學,1947年隨新婚丈夫定居上海,上海解放以後,已是兩個孩子的蘇秀不甘做家庭主婦而報考了藝術團體,於1950年9月進入上海電影製片廠翻譯片組,從此走上配音演員和譯製導演之路。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

蘇秀

五十年代之初,翻譯片組主要為是蘇聯影片配音,從1954年起,片源種類就逐漸涉及了許多國家的影片,蘇秀配音作品主要有《化身博士》、《孤星血淚》、《霧都孤兒》、《紅與黑》、《第四十一》等,文革期間參與配音了許多內參片,這些內參片有些曾公映,有些只供應特殊人群觀看,改革開放以後的主要配音作品有《尼羅河上的慘案》、《為戴茜小姐開車》、《望鄉》、《陽光下的罪惡》、《金環蝕》、《華麗的家族》、《101忠狗》等影片。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

蘇秀

蘇秀是上海電影譯製廠老一輩優秀配音群體的代表性人物,也可說是旗幟性人物,她也是最早進入翻譯片組的女性配音演員,儘管趙慎之比蘇秀年長兩歲,但卻比蘇秀晚一年進廠,蘇秀也是最早擔任譯製片導演的女性,她以自己出眾的才華和對影片的深刻理解,曾執導了100多部譯製片,其代表作品有:《陰謀與愛情》、《冰海沉船》、《中鋒在黎明前死去》、《遠山的呼喚》、《我兩歲》、《天鵝湖》、《虎口脫險》等影片。

3.李梓

李梓(1930—2014)河北獲鹿人,曾先後就讀於北平市立第三女子中學、華東大學,後來李梓隨華東大學併入山東大學藝術系學習,1952年調到上海電影製片廠任演員,1954年被調整到翻譯片組,從此開啟了其譯製電影的配音生涯。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

李榟

李梓的配音作品有:《簡愛》、《巴黎聖母院》、《惡夢》、《白夜》、《音樂之聲》、《葉塞尼亞》、《可尊敬的妓女》、《野麥嶺》、《望鄉》、《陰謀與愛情》、《紅色宣傳員》、《塔曼果》、《被侮辱與被迫害的人》、《創傷》、《紅與黑》、《紅菱豔》、《冷酷的心》、《一個警察局長的自白》、《尼羅河上的慘案》、《走向深淵》、《卡桑德拉大橋》、《英俊少年》、《居里夫人》、《安娜卡列尼娜》等近200部影片。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

李榟

李梓早期的配音角色大多以青年女子為主,其聲音華麗、美妙和動聽,隨著經驗的不斷積累,最終能擅長以聲音塑造不同身份和性格的人物,其最為經典的配音作品,當屬《簡愛》、《葉塞尼亞》和《英俊少年》三部影片,把人物性格刻畫的淋漓盡致,尤其是在《英俊少年》中,李梓以年近50歲的年齡演繹了一個性格開朗、活潑、機靈和勇敢的少年海因切,在配音技巧上可謂是達到了爐火純青的境地。

4.劉廣寧

劉廣寧(1939— )福建福州人,1939年出生於香港,其祖父劉崇傑是民國時期著名外交家,劉廣寧4歲時隨全家移居上海,5歲開始學習鋼琴,1959年畢業於上海第四女子中學,由於中學時期觀看了大量譯製片,因此對配音藝術心嚮往之,遂萌發了為外國電影配音的想法,抑制不住內心的激動,給上海電影譯製廠寫了一封毛遂自薦信,最終如願以償走上電影配音之路。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

劉廣寧

劉廣寧的配音作品有:《孤星血淚》、《基督山伯爵》、《魂斷藍橋》、《悲慘世界》、《尼羅河上的慘案》、《苔絲》、《生死戀》、《白衣少女》、《望鄉》、《吟公主》、《葉塞尼亞》、《絕唱》、《冷酷的心》、《大篷車》、《天使的憤怒》等近300部影片。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

劉廣寧

劉廣寧的音色甜潤而優美,純正而流暢,善於通過音量、語調和力度的細微變化來表達複雜的感情,尤其擅長用聲音塑造溫柔、善良、天真的年輕女子,將純潔而美麗的心靈塑造的惟妙惟肖,最為典型的人物當屬《魂斷藍橋》中的瑪拉、《葉塞尼亞》中路易莎、《冷酷的心》中莫妮卡和《絕唱》中的小雪,讓人心生無限的憐愛,而《生死戀》中的夏子和《白衣少女》中的亞沙子,更是渾身都充滿青春的氣息,給人以強烈的現代感。

5.曹雷

曹雷(1940— )浙江浦江人,其父親曹聚仁是大名鼎鼎作家、記者和報人,曾作為國共第三次合作密使往來於香港、臺北和北京,她的弟弟曹景行是著名電視節目主持人,一頭銀髮的他經常活躍在電視銀屏上,曹雷於1962年從上海戲劇學院表演系畢業後被留校任教,1963年與馮喆、穆宏、張伐、衛禹平、中叔皇等人出演了《金沙江畔》,1965年與楊在葆、達式常、溫錫瑩、朱曼芳等人合作出演了《年青的一代》,之後調入上海電影製片廠,正當在影壇上有所作為時,因文革爆發和患病而斷送了電影之夢。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

曹雷

度盡劫波的曹雷於1982年調到上海電影譯製廠,開啟了其第二次藝術生命,而八十年代初期也正是譯製片最為輝煌的時期,由曹雷參與配音的有《非凡的愛瑪》、《愛德華大夫》、《茜茜公主》、《陽光下的罪惡》、《國家利益》、《總統軼事》、《最後一班地鐵》、《莆田進行曲》、《姐妹坡》、《鷹冠莊園》等影片,曹雷後來成為譯製導演,曾擔任《斯巴達克斯》、《戰爭與和平》、《看得見風景的房間》、《柏林之戀》等譯製片的導演。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

曹雷

曹雷具有很深的藝術修養,她的藝術追求也是多方面的,“聲音是屬於角色的,而不是屬於自己的。”這是曹雷堅持遵循的藝術創作原則,一切為了劇情的需要,一切聲音都要符合角色的性格特徵,讓自己的聲音儘量貼近角色,因此曹雷的配音是屬於角色的,而不是千篇一律的,她是用聲音塑造人物,並藉助不同的聲音來襯托各類人物的性格特徵,能夠遊刃有餘地駕馭不同類型的角色。

6.程曉樺

程曉樺是1944年出生的,今年也已經75歲了,上世紀六十年代初考入上海戲劇學院,原本鍾情於戲曲和表演藝術程曉樺,卻陰差陽錯地於1973年4月進入上海電影譯製廠當了配音演員。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

程曉樺

程曉樺的主要配音作品有:《追捕》、《虎口脫險》、《天書奇譚》、《佐羅》、《悲慘世界》、《尼羅河上的慘案》、《天鵝湖》、《苔絲》、《水晶鞋與玫瑰花》、《奴裡》、《從地獄歸來》、《第七個目標》、《羅特的女兒》、《101斑點狗》、《國際女郎》、《真實的謊言》等。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

程曉樺

程曉樺在上海電影製片廠黃金時期屬於第三代,七十年代末及至八十年代時,程曉華是30多歲,正是一個女演員的黃金時期,她以獨特的嗓音魅力,感染和征服了無數的電影觀眾。

7.丁建華

丁建華是山東諸城人,1953年出生於上海南下幹部家庭,曾在東海艦隊文工團擔任演員,1976年調入上海電影譯製廠擔任配音演員,至今也已經四十多年了,真是歲月催人老,如今也已經是年近古稀之年了,她是至今為數不多且仍活躍在舞臺上的配音演員,她能在配音演員中脫穎而出,不能不說她趕上一個非常好的時代,當時中國剛剛改革開放,引進了大量的外國影片,這為她施展配音才華提供了歷史機遇和舞臺。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

丁建華

丁建華也是一個多產的配音演員,她參加配音的影片有:《追捕》、《亡命天涯》、《國際女郎》、《茜茜公主》、《悲慘世界》、《謎中謎》、《深閨疑雲》、《忠勇之家》、《昏迷》、《廊橋遺夢》、《蒙娜麗莎的微笑》、《我最好朋友的婚禮》、《古墓麗影》、《魂斷藍橋》、《戰爭與和平》、《翻譯風波》、《冷山》、《國王與小鳥》、《天鵝湖》、《少林寺》、《我,機器人》、《後天》、《怪物史瑞克2》、《真實的謊言》等。

追憶那些記憶深處的譯製片配音“女神”

丁建華

丁建華的配音感情飽滿,帶著一絲嬌憨的高貴與真摯,她與喬榛的配合非常默契,尤其以《魂斷藍橋》、《茜茜公主》和《廊橋遺夢》最為經典,而最早在《追捕》中為真由美配音,更是讓她一炮走紅,她在馬上對杜秋說的一句:“我喜歡你!”以及在山洞中說得一句:“我是你的同謀。”更是令人難忘。

由於文章篇幅所限,趙慎之、潘我源、姚錫娟、狄菲菲等人沒有被列入,當然也還有一些女配音演員,只是我還沒有想到而遺漏,希望能在評論欄內看到你的評論,譯製片是否已經漸行漸遠了呢?答案應該是否定的,但譯製片不再輝煌卻已經成為事實,在急功近利的心態之下,也是很難再有配音大師的出現了。


分享到:


相關文章: