"you are green"翻譯為你被綠了?老外聽到恨不得打你一巴掌……

這幾天,上海氣溫驟降,川川凍得瑟瑟發抖! 好朋友小黑,作為一個資深熬夜“追劇黨”,很不幸得了重感冒。

週六,我們一起吃火鍋。剛碰面,Sam就對小黑說:“you are green?”聽到這句話,旁邊的我一臉懵逼:什麼意思,小黑被綠了?小黑咋這麼慘……

不對啊!小黑也沒女朋友啊!到底咋回事……


NO.1

Green

You are green,翻譯成“你被綠了”?妥妥的中式翻譯。Green,其實表示面帶病容,生病的意思。sam是在說小黑生病了……

例句:

What's wrong with you?You are looking green.

你怎麼了?你看起來臉色不太好。

Green finger,也不表示“綠手指”,而是指“園藝方面有才華的人”。

例句:

I know that his father was green fingers. 我知道他爸爸很有園藝才華。


Black

Black eye翻譯為黑眼睛?錯啦!正確翻譯是“黑眼圈或者烏青眼”。

那麼,black eye為什麼不能翻譯成黑眼睛?原因是:東方人的黑眼睛並不是完全意義上的純黑,而只是深棕色。

在英文中,應當這樣翻:dark eyes。

例句:

Because staying up late for a long time, I got black eyes.

因為長時間熬夜,我得了熊貓眼。


Her dark eyes flashed and she spoke rapidly.

她黑色眼睛閃著光,飛快演講著。


White

White coffe 不表示白色咖啡。正確翻譯是,加奶油或者牛奶的咖啡。白咖啡,其實不是白色的,相反,正宗的白咖會呈現淡淡金黃色。

White lie 翻譯成“白色謊言”?很顯然,也是錯的。其實正確翻譯是:善意的謊言……

例句:

Londoners love white coffee, but cappuccino is also popular

倫敦人熱衷白咖啡,但卡布奇諾也同樣受歡迎。


I told my girlfriend a white lie saying that she looked beautiful in her new clothes.

我對女朋友說了個善意謊言,誇她新衣服好看。



好啦,今天關於“color”的知識,分享到這裡啦!也歡迎小夥伴們,在評論區給川川留言哦!

今日金句:

No matter how beautiful the color is, it will fade forever. Only natural colors never change.

染的顏色再好看,終有褪色的一天。只有自然,永不褪色!


分享到:


相關文章: