除了漢人、唐人、華人這些稱呼,還有用“桃花石”來稱呼中國人

自古以來,外國人對於中國的稱謂有許多種。比如在春秋戰國時期,由於秦國領域廣大、影響深遠,就被中亞一帶的國家以“秦”代稱中國;漢朝以後,漢族又以漢人、唐人自稱,這些對於中國人的稱謂逐步走向世界,也成為了中國在西文中的普遍稱謂。在這諸多稱謂之中,國人普遍都聽聞過漢人、華人、唐人這些稱呼代指中國漢族,殊不知還出現過“桃花石”這一特殊稱謂來稱呼漢族。桃花石究竟出現於何時?這個稱呼又是如何得來的呢?

除了漢人、唐人、華人這些稱呼,還有用“桃花石”來稱呼中國人

桃花石的出現

“桃花石”一詞是由漢語譯音,在公元7世紀至公元14世紀這段時間裡,阿拉伯、歐洲、突厥等國曆史文獻中,出現了“Taugas、Tabghaq、Tavghaq”等詞,經中外學者研究表明,這些詞語均可翻譯為漢語中的“桃花石”一詞,同時中外學者通過廣泛深入的研究,又得出這樣一個事實:“桃花石”指的就是中國漢族。不過,這個用來代指中國的稱謂,在外國文獻中的記載要遠多於中國歷史文獻記載。

除了漢人、唐人、華人這些稱呼,還有用“桃花石”來稱呼中國人

​以“桃花石”代指漢族之名,最早出現於公元七世紀拜占庭歷史學家西莫卡塔所著《歷史》一書中。西莫卡塔曾在拜占庭宮廷中任職,他負責為當時的拜占庭皇帝編著時期史事。在他的這本書中,關於“桃花石”西莫卡塔作出瞭如下記載:在距離印度和突厥1500英里的地方,有一座名為“Taugas”的城市(國家),這裡居住著一個勤勞、勇敢,人口數量眾多的民族,他們由世襲皇帝所統治。

除了漢人、唐人、華人這些稱呼,還有用“桃花石”來稱呼中國人

​但是這個民族卻由一條大河分割成了兩個部落,一個部落身穿黑色衣服,另一個部落則身穿紅色衣服。就在莫里斯統治時期,兩個部落的人們發生了衝突,最終由黑色衣著的人掌控全族,此後由世襲皇帝統治全國。在這個名為桃花石的城市附近,還有另一個被西莫卡塔稱作“庫博丹”的國家與“桃花石”交往密切,當然這兩個國家的人們也爆發過多次戰爭衝突。根據這段描述歷史,諸多西方歷史學家根據中國戰爭和鉅變的歷史知識,認為西卡莫塔所描述的這段文字,很有可能就是中國歷史上所發生的隋朝滅南朝的這段歷史,“庫博丹”則是指突厥民族。

桃花石是否代指中國?

除西莫卡塔的這本書籍外,還有諸多國外史料證實了“桃花石”這一稱呼的真實性。比如公元7、8世紀所出土的突厥碑銘中,也出現了多處“tabghaq”的稱呼與詞句。在突厥汗國時期,著名的政治家、軍事家暾欲古谷的碑銘上,就記錄了大量與“tabghaq”發生往來、戰爭的史實。中國歷史學家在翻譯此碑銘時,都將“桃花石”這一音譯詞,翻譯為“中國人”或者“漢人”,代指中國。

除了漢人、唐人、華人這些稱呼,還有用“桃花石”來稱呼中國人

​還有古代的阿拉伯歷史學家,出生於公元九世紀的馬蘇弟,也曾在自己的歷史著作《黃金草原》中記載了與“桃花石”有關的資料。這位出生於巴格達的歷史學家,曾經遊歷亞非各國,在提到與中國中原有關的文字時,將中國中原的君主稱為“Tamghac Khan”,即“桃花石汗”,而不是經常用到的天子稱號。馬蘇弟遊歷中原這一時期,對應的正好是唐朝末年的皇朝起義,由此可見,他書中的桃花石汗就是指中國唐朝皇帝。

繼續追溯公元10、11世紀的中亞歷史,會發現“桃花石”這一稱呼,已經成了外國人經常用來代指中國的常用稱謂。公元11世紀在突厥人所建立的塞爾柱帝國之中,出現了一位名為馬衛集的宮廷醫生,此人根據自己的廣博見聞和豐富的科學知識,編寫了《動物與自然屬性》一書,書中提到了他從一位桃花石智者口中所得知的“桃花石”王國。公元11世紀,《突厥語大詞典》一書中,明確指出“桃花石tavghaq”一詞有5種含義,其中一種就是指“秦人的故鄉”。

除了漢人、唐人、華人這些稱呼,還有用“桃花石”來稱呼中國人

​其實在漢文文獻中,也有過關於“桃花石”的直接記載。元朝人李志常編寫過一本《長春真人西遊記》,所謂長春真人記道號長春子的丘處機。書中記載,公元1227年,已經80歲的丘處機遠赴西域,勸成吉思汗停止戰爭,愛國愛民。在他前往西域過程中,正巧經過伊犁的霍城縣,碰見這裡的農民用中原器具取水,不由欣喜的感嘆道:“桃花石諸事皆巧”。所以,用“桃花石”這一稱謂來稱呼漢人,其實在中國歷史中也有所出現。

桃花石的“語源”研究

從中外史料記載來看,關於“桃花石”是用來代替中國漢人,幾乎沒有太大疑問。但是至今關於“桃花石”一詞的起源,至今卻仍然存在眾多爭議,關於中外學者所提出的桃花石語源一詞的研究,其說法頗多。德國學者夏德根據《暾欲谷碑銘》得出以下認知,與“Taugas”一詞對音的應該是“唐家”,所以“桃花石”一詞很有可能始於唐朝。日本學者在《蒲壽庚考》中也得出同樣的認知,他認為那些突厥稱呼,皆“唐家子之音譯,唐代華人之稱也”。

除了漢人、唐人、華人這些稱呼,還有用“桃花石”來稱呼中國人

​除此之外,最著名的桃花石語源說,為伯希和所提出的“拓跋說”。在他所著的《支那名稱之起源》一書中,將桃花石翻譯為“元魏拓跋”的譯名,在書中他提出如下見解:拓跋一詞為“thak-bat”,根據音譯而來的桃花石,指的是一個種族名稱,既唐代中亞的中國人。他的這一學說影響巨大,幾乎成為了整個歷史學術界對於桃花石語言的絕對定論。許多中外歷史學家,也接受了他的“拓跋說”。

毫無疑問,桃花石語源確實至今仍然存在爭議。但是這個詞語帶著中國一詞,已經得到了中外學者的絕對認可。無論中原王朝如何更替變遷,桃花石反覆在中外文獻中出現,成為了中亞西亞乃至歐洲對於中國人的一種稱呼。


《百年來關於“桃花石”問題研究綜述》

《“桃花石”的名與義研究》


分享到:


相關文章: