考研英語翻譯句子太長怎麼處理?

無論英語一還是英語二,考研翻譯題型歸根到底還是英譯漢的形式。很多考生可能會認為英譯漢無非就是英文翻譯成漢語,再簡單拼起來即可,和背單詞差不了太多。事實並不是這樣,因為一段英文不是隻有單詞,還有句子及其包含的語法知識。

儘管考研英語一還是英語二在評分標準上各有不同,但它們同時要求考生對原文理解準確,譯文正確、流暢、完整。想要把英文段落翻譯得通暢、明白並非易事。在翻譯方法上,二者的差異並不大,今天,小編就用實例帶大家看看,考研英語翻譯該怎麼處理。

考研英語翻譯句子太長怎麼處理?

翻譯四步法簡介

有的考生詞彙量不低、語法知識也十分充足,但是在進行考研英語翻譯練習的時候,總會遇到各種各樣的問題,究其根本還是沒有掌握翻譯的方法。

第一步:通讀

瀏覽文章/句子,粗通大意

第二步:拆分

利用信號詞拆分主幹/修飾,主句/從句

面對“長難句”大家千萬不要想“一口吃個胖子”,英語句子有語法結構,利用信號詞拆分句子,但切記不要把句子拆的太散。

常見信號詞

並列連詞(並列句):and,or,but,yet,for

從屬連詞(狀語從句):when,since,as,though,before,because,until……

關係詞(名詞性從句):who,whom,what,which,when,where,how,why,whether,if,what

關係詞(定語從句):who,whom,that,which,when,where,why

介詞(後置定語/狀語):of,for,on,in,with,at

不定式(主語/後置定語/狀語):to do

分詞(後置定語/狀語):of,for,on,in,with,at

標點符號:逗號(,) 冒號(:) 分號(;)

第三步:翻譯

逐一翻譯各部分

第四步:組合

組合並理順譯文

翻譯四步法實戰

They fear that it hurts their economies,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

第一步:通讀

此處大家基礎各有不同,通讀結果也各有偏差。從關鍵詞可見段落與經濟、工人、工作有關。

第二步:拆分

確定信號詞

that:引導名詞性從句

depriving:現在分詞引導狀語從句

who:引導定語從句

and:並列連詞引導並列句

拆分

They fear——主謂

that it hurts their economies——賓語從句

depriving them of much-needed skilled workers——非謂語動詞作狀語

who could have taught at their universities,worked in their hospitals——定語從句

and come up with clever new products for their factories to make——並列句

第三步:翻譯

They fear

他們擔心

that it hurts their economies

這將損害他們的經濟

depriving them of much-needed skilled workers

使他們喪失急需的熟練工人

who could have taught at their universities,worked in their hospitals

本可以在他們的大學任教、在他們的醫院工作

and come up with clever new products for their factories to make

和設計出精巧的新產品供他們的工廠生產

第四步:組合

他們擔心這會損害他們的經濟,使他們喪失急需的熟練工人,(?)本可以在他們的大學任教,在他們的醫院工作,和設計出精巧的新產品供他們的工廠生產。

大家看這段翻譯是不是不太通順且有點囉嗦?

這個時候大家就可以利用自己的中文功底來梳理一下。

他們擔心這會損害本國經濟,使其喪失急需的熟練工人,這些人本可以在大學任教,在醫院工作,和設計出精巧的新產品供工廠生產。

考研英語翻譯並不會因為其英譯漢的形式而變得簡單,大家要注意積累詞彙同時掌握翻譯方法,勤加練習,相信大家會處理得越來越好!


分享到:


相關文章: