無論英語一還是英語二,考研翻譯題型歸根到底還是英譯漢的形式。很多考生可能會認為英譯漢無非就是英文翻譯成漢語,再簡單拼起來即可,和背單詞差不了太多。事實並不是這樣,因為一段英文不是隻有單詞,還有句子及其包含的語法知識。
儘管考研英語一還是英語二在評分標準上各有不同,但它們同時要求考生對原文理解準確,譯文正確、流暢、完整。想要把英文段落翻譯得通暢、明白並非易事。在翻譯方法上,二者的差異並不大,今天,小編就用實例帶大家看看,考研英語翻譯該怎麼處理。
![考研英語翻譯句子太長怎麼處理?](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
翻譯四步法簡介
有的考生詞彙量不低、語法知識也十分充足,但是在進行考研英語翻譯練習的時候,總會遇到各種各樣的問題,究其根本還是沒有掌握翻譯的方法。
第一步:通讀
瀏覽文章/句子,粗通大意
第二步:拆分
利用信號詞拆分主幹/修飾,主句/從句
面對“長難句”大家千萬不要想“一口吃個胖子”,英語句子有語法結構,利用信號詞拆分句子,但切記不要把句子拆的太散。
常見信號詞
並列連詞(並列句):and,or,but,yet,for
從屬連詞(狀語從句):when,since,as,though,before,because,until……
關係詞(名詞性從句):who,whom,what,which,when,where,how,why,whether,if,what
關係詞(定語從句):who,whom,that,which,when,where,why
介詞(後置定語/狀語):of,for,on,in,with,at
不定式(主語/後置定語/狀語):to do
分詞(後置定語/狀語):of,for,on,in,with,at
標點符號:逗號(,) 冒號(:) 分號(;)
第三步:翻譯
逐一翻譯各部分
第四步:組合
組合並理順譯文
翻譯四步法實戰
They fear that it hurts their economies,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
第一步:通讀
此處大家基礎各有不同,通讀結果也各有偏差。從關鍵詞可見段落與經濟、工人、工作有關。
第二步:拆分
確定信號詞
that:引導名詞性從句
depriving:現在分詞引導狀語從句
who:引導定語從句
and:並列連詞引導並列句
拆分
They fear——主謂
that it hurts their economies——賓語從句
depriving them of much-needed skilled workers——非謂語動詞作狀語
who could have taught at their universities,worked in their hospitals——定語從句
and come up with clever new products for their factories to make——並列句
第三步:翻譯
They fear
他們擔心
that it hurts their economies
這將損害他們的經濟
depriving them of much-needed skilled workers
使他們喪失急需的熟練工人
who could have taught at their universities,worked in their hospitals
本可以在他們的大學任教、在他們的醫院工作
and come up with clever new products for their factories to make
和設計出精巧的新產品供他們的工廠生產
第四步:組合
他們擔心這會損害他們的經濟,使他們喪失急需的熟練工人,(?)本可以在他們的大學任教,在他們的醫院工作,和設計出精巧的新產品供他們的工廠生產。
大家看這段翻譯是不是不太通順且有點囉嗦?
這個時候大家就可以利用自己的中文功底來梳理一下。
他們擔心這會損害本國經濟,使其喪失急需的熟練工人,這些人本可以在大學任教,在醫院工作,和設計出精巧的新產品供工廠生產。
考研英語翻譯並不會因為其英譯漢的形式而變得簡單,大家要注意積累詞彙同時掌握翻譯方法,勤加練習,相信大家會處理得越來越好!
閱讀更多 新東方在線學習平臺 的文章