考研英语翻译句子太长怎么处理?

无论英语一还是英语二,考研翻译题型归根到底还是英译汉的形式。很多考生可能会认为英译汉无非就是英文翻译成汉语,再简单拼起来即可,和背单词差不了太多。事实并不是这样,因为一段英文不是只有单词,还有句子及其包含的语法知识。

尽管考研英语一还是英语二在评分标准上各有不同,但它们同时要求考生对原文理解准确,译文正确、流畅、完整。想要把英文段落翻译得通畅、明白并非易事。在翻译方法上,二者的差异并不大,今天,小编就用实例带大家看看,考研英语翻译该怎么处理。

考研英语翻译句子太长怎么处理?

翻译四步法简介

有的考生词汇量不低、语法知识也十分充足,但是在进行考研英语翻译练习的时候,总会遇到各种各样的问题,究其根本还是没有掌握翻译的方法。

第一步:通读

浏览文章/句子,粗通大意

第二步:拆分

利用信号词拆分主干/修饰,主句/从句

面对“长难句”大家千万不要想“一口吃个胖子”,英语句子有语法结构,利用信号词拆分句子,但切记不要把句子拆的太散。

常见信号词

并列连词(并列句):and,or,but,yet,for

从属连词(状语从句):when,since,as,though,before,because,until……

关系词(名词性从句):who,whom,what,which,when,where,how,why,whether,if,what

关系词(定语从句):who,whom,that,which,when,where,why

介词(后置定语/状语):of,for,on,in,with,at

不定式(主语/后置定语/状语):to do

分词(后置定语/状语):of,for,on,in,with,at

标点符号:逗号(,) 冒号(:) 分号(;)

第三步:翻译

逐一翻译各部分

第四步:组合

组合并理顺译文

翻译四步法实战

They fear that it hurts their economies,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

第一步:通读

此处大家基础各有不同,通读结果也各有偏差。从关键词可见段落与经济、工人、工作有关。

第二步:拆分

确定信号词

that:引导名词性从句

depriving:现在分词引导状语从句

who:引导定语从句

and:并列连词引导并列句

拆分

They fear——主谓

that it hurts their economies——宾语从句

depriving them of much-needed skilled workers——非谓语动词作状语

who could have taught at their universities,worked in their hospitals——定语从句

and come up with clever new products for their factories to make——并列句

第三步:翻译

They fear

他们担心

that it hurts their economies

这将损害他们的经济

depriving them of much-needed skilled workers

使他们丧失急需的熟练工人

who could have taught at their universities,worked in their hospitals

本可以在他们的大学任教、在他们的医院工作

and come up with clever new products for their factories to make

和设计出精巧的新产品供他们的工厂生产

第四步:组合

他们担心这会损害他们的经济,使他们丧失急需的熟练工人,(?)本可以在他们的大学任教,在他们的医院工作,和设计出精巧的新产品供他们的工厂生产。

大家看这段翻译是不是不太通顺且有点啰嗦?

这个时候大家就可以利用自己的中文功底来梳理一下。

他们担心这会损害本国经济,使其丧失急需的熟练工人,这些人本可以在大学任教,在医院工作,和设计出精巧的新产品供工厂生产。

考研英语翻译并不会因为其英译汉的形式而变得简单,大家要注意积累词汇同时掌握翻译方法,勤加练习,相信大家会处理得越来越好!


分享到:


相關文章: