无论英语一还是英语二,考研翻译题型归根到底还是英译汉的形式。很多考生可能会认为英译汉无非就是英文翻译成汉语,再简单拼起来即可,和背单词差不了太多。事实并不是这样,因为一段英文不是只有单词,还有句子及其包含的语法知识。
尽管考研英语一还是英语二在评分标准上各有不同,但它们同时要求考生对原文理解准确,译文正确、流畅、完整。想要把英文段落翻译得通畅、明白并非易事。在翻译方法上,二者的差异并不大,今天,小编就用实例带大家看看,考研英语翻译该怎么处理。
![考研英语翻译句子太长怎么处理?](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
翻译四步法简介
有的考生词汇量不低、语法知识也十分充足,但是在进行考研英语翻译练习的时候,总会遇到各种各样的问题,究其根本还是没有掌握翻译的方法。
第一步:通读
浏览文章/句子,粗通大意
第二步:拆分
利用信号词拆分主干/修饰,主句/从句
面对“长难句”大家千万不要想“一口吃个胖子”,英语句子有语法结构,利用信号词拆分句子,但切记不要把句子拆的太散。
常见信号词
并列连词(并列句):and,or,but,yet,for
从属连词(状语从句):when,since,as,though,before,because,until……
关系词(名词性从句):who,whom,what,which,when,where,how,why,whether,if,what
关系词(定语从句):who,whom,that,which,when,where,why
介词(后置定语/状语):of,for,on,in,with,at
不定式(主语/后置定语/状语):to do
分词(后置定语/状语):of,for,on,in,with,at
标点符号:逗号(,) 冒号(:) 分号(;)
第三步:翻译
逐一翻译各部分
第四步:组合
组合并理顺译文
翻译四步法实战
They fear that it hurts their economies,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
第一步:通读
此处大家基础各有不同,通读结果也各有偏差。从关键词可见段落与经济、工人、工作有关。
第二步:拆分
确定信号词
that:引导名词性从句
depriving:现在分词引导状语从句
who:引导定语从句
and:并列连词引导并列句
拆分
They fear——主谓
that it hurts their economies——宾语从句
depriving them of much-needed skilled workers——非谓语动词作状语
who could have taught at their universities,worked in their hospitals——定语从句
and come up with clever new products for their factories to make——并列句
第三步:翻译
They fear
他们担心
that it hurts their economies
这将损害他们的经济
depriving them of much-needed skilled workers
使他们丧失急需的熟练工人
who could have taught at their universities,worked in their hospitals
本可以在他们的大学任教、在他们的医院工作
and come up with clever new products for their factories to make
和设计出精巧的新产品供他们的工厂生产
第四步:组合
他们担心这会损害他们的经济,使他们丧失急需的熟练工人,(?)本可以在他们的大学任教,在他们的医院工作,和设计出精巧的新产品供他们的工厂生产。
大家看这段翻译是不是不太通顺且有点啰嗦?
这个时候大家就可以利用自己的中文功底来梳理一下。
他们担心这会损害本国经济,使其丧失急需的熟练工人,这些人本可以在大学任教,在医院工作,和设计出精巧的新产品供工厂生产。
考研英语翻译并不会因为其英译汉的形式而变得简单,大家要注意积累词汇同时掌握翻译方法,勤加练习,相信大家会处理得越来越好!
閱讀更多 新東方在線學習平臺 的文章