Bring home the bacon, 千萬別翻譯成“把培根帶回家”

英語裡有一句特別常用的表達

"bring home the bacon"

字面意思是:

“把培根帶回家”

如果你真的這樣理解

那就鬧笑話啦!


Bring home the bacon, 千萬別翻譯成“把培根帶回家”

這句話的真正含義是

"養家餬口"

“賺到錢”

西式肉製品主要有三大品種:培根、火腿、香腸,在吃早餐時,或者在正餐的漢堡裡面,經常會夾著培根。Bring home the bacon,就暗示了能把食物帶回家,能養家餬口。

Bring home the bacon, 千萬別翻譯成“把培根帶回家”


來看兩個例句體會一下吧:
Honey, we can't both stay at home and look after the kids — someone needs to bring home the bacon.

親愛的,我們不能都待在家裡照顧孩子,總有人得去掙錢養家餬口啊。


You're not a child anymore. It is time for you to bring home the bacon!

你不是個孩子了,也該掙錢養家啦!

Bring home the bacon, 千萬別翻譯成“把培根帶回家”


順便說一下

負責養家餬口的那個人

可以稱為

"breadwinner"
(贏得麵包的人)

是不是很形象呢?

我們再來看一個例句體會一下:

Men are often expected to be the breadwinner in a family.

男人經常被認為是應該養家餬口的人。


Bring home the bacon, 千萬別翻譯成“把培根帶回家”


關於“謀生”

還有一個很常見的表達:

"make a living"

我們來看一下維基百科的解釋吧:

① To earn enough income to support oneself and, if applicable, one's family.

② (of animals) To manage to find enough food to survive.

①能賺到足夠的錢來養活自己,或者養活整個家庭。
②(對於動物來說)能找到充足的食物讓自己生存下去。


Bring home the bacon, 千萬別翻譯成“把培根帶回家”


我們再來看一個例句體會一下:

I never thought I'd make a living from sculpting my own pottery, but it's actually proven to be very lucrative.

我從來沒想過靠雕塑陶器謀生,沒想到它還很賺錢。


好啦,今天一共學習了3個知識點:

bring home the bacon

breadwinner

make a living


你都掌握了嗎?

全部學會的同學,

可以在評論區打個“1”哦~


分享到:


相關文章: