英語裡有一句特別常用的表達
"bring home the bacon"
字面意思是:
“把培根帶回家”
如果你真的這樣理解
那就鬧笑話啦!
這句話的真正含義是
"養家餬口"
“賺到錢”
西式肉製品主要有三大品種:培根、火腿、香腸,在吃早餐時,或者在正餐的漢堡裡面,經常會夾著培根。Bring home the bacon,就暗示了能把食物帶回家,能養家餬口。
來看兩個例句體會一下吧:
Honey, we can't both stay at home and look after the kids — someone needs to bring home the bacon.
親愛的,我們不能都待在家裡照顧孩子,總有人得去掙錢養家餬口啊。
You're not a child anymore. It is time for you to bring home the bacon!
你不是個孩子了,也該掙錢養家啦!
順便說一下
負責養家餬口的那個人
可以稱為
"breadwinner"
(贏得麵包的人)
是不是很形象呢?
我們再來看一個例句體會一下:
Men are often expected to be the breadwinner in a family.
男人經常被認為是應該養家餬口的人。
關於“謀生”
還有一個很常見的表達:
"make a living"
我們來看一下維基百科的解釋吧:
① To earn enough income to support oneself and, if applicable, one's family.
② (of animals) To manage to find enough food to survive.
①能賺到足夠的錢來養活自己,或者養活整個家庭。
②(對於動物來說)能找到充足的食物讓自己生存下去。
我們再來看一個例句體會一下:
I never thought I'd make a living from sculpting my own pottery, but it's actually proven to be very lucrative.
我從來沒想過靠雕塑陶器謀生,沒想到它還很賺錢。
好啦,今天一共學習了3個知識點:
bring home the bacon
breadwinner
make a living
你都掌握了嗎?
全部學會的同學,
可以在評論區打個“1”哦~
閱讀更多 走心英文 的文章