“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事

相信大部分的NBA球迷都被人問過這麼一個問題:在中國,為什麼其他球星都是用他的姓氏來稱呼他,比如邁克爾-喬丹簡稱喬丹,沙奎爾-奧尼爾簡稱奧尼爾,但是科比-布萊恩特卻簡稱為科比,用了他的名字,而不是他的姓氏—布萊恩特呢?

“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事

隨著時間的推移,老球迷逐漸隱去,新球迷越來越多,這個問題出現的頻率也日漸頻繁,在某撲籃球論壇上,這個問題已經被冠以了“月經貼”的稱號,其出現的頻率可見一斑。

其實不只是新球迷,有些中生代的球迷對這個問題也是一知半解,那麼,今天我來帶大家一起從頭開始講述這個問題。

“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事

故事的開端,是大多數球迷早已熟知的斯特恩為了給央視領導送比賽的錄像帶,在寒風中苦等了幾個小時的段子。據前央視體育總監馬國力回憶:1986年冬天,斯特恩帶著隨行人員來到中央電視臺。在當時,對於外國人來電視臺是有嚴格規定的,那就是必須得由專門的外事人員進行接待。所以斯特恩等人只有在東門的傳達室進行等候,由傳達室人員通過電話將當時負責對外節目事宜的李壯給叫了出來,經過李壯的彙報後,才拿到手續將斯特恩等人帶了進去。正式見面後斯特恩表示,願意將NBA的錄像定期的無償的送給央視進行播出,這才有了後來的合作。有意思的是,斯特恩在傳達室等了一個小時,但具體的談判以及簽約只用了半個小時。

“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事

在NBA剛進入中國觀眾視野的時候,是一個非常冷門的賽事活動,其相關的資源比現在的NHL、MLB還要稀缺得多。當時僅有“三大NBA專家”對其有一定的瞭解以及研究,那就是新華社的徐濟成、梁希儀以及《中國體育報》的蘇群。

或許有些現在已經當了爺爺的骨灰級老球迷還記得,在NBA未正式進入中國前,宋世雄、孫正平等老一批解說員對於球員的姓名翻譯是非常混亂的,比如“皮蓬”被稱作“皮本”,“尤因”被稱作“厄文”等等。

“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事

因為當時新華社有一項職責是翻譯外國人的名字並且推廣使用,所以以徐濟成為首的解說員們開始規範球員的姓名翻譯問題。當時比較通用的翻譯方法就是通過音譯並且選用中文中比較常見的漢字,比如接觸NBA更早的港臺以及廣東地區分別將喬丹翻譯為“喬登”和“米高-佐敦”,經過一番衡量和討論,“Michael Jordan”在大陸地區的正式譯名定為了“邁克爾-喬丹”。

由於球員的姓名通常都比較長,所以在比賽解說時,解說員一般只稱呼球員的姓氏,逐漸的這也成了約定俗成的標準。為什麼到了科比這裡,卻沒有遵守這個標準呢?

“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事

1996年,中國男籃前往美國參加亞特蘭大奧運會,而NBA當時的夏季聯賽就在加州舉行,於是中國男籃就跟湖人隊進行了一場熱身賽。比賽中,胡衛東帶領的黃金一代被對方的一個身著32號球衣的新人連突帶投,衝得七零八落。

“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事

徐濟成在後來的書中提到:“科比,一個17歲零十一個月的高中生,身披湖人超級球星“魔術師”約翰遜的32號戰袍,在和中國隊的比賽中如哪吒鬧海,地覆翻天,一往無前。面對中國男籃的全場緊逼,科比像兇猛的靈蛇一樣運球突破,人不離球,球不離人,從後場衝到前場,又從左邊殺到右邊,幾乎把當時場上的中國隊員過了8人次,最後在巴特爾和鞏曉彬的防守下,用滯空後仰的動作把球投中。”


“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事


回國後,徐濟成向蘇群描述“科比-布萊恩特”的神奇,興奮的蘇群覺得“布萊恩特”這個姓氏跟其他球星—“喬丹”、“皮蓬”、“伯德”等等—相比,實在說不上是朗朗上口,而且有種不起眼的感覺,反而他的名字透著一股球星範兒,就直接叫他“科比”吧。


“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事


後來蘇群在回憶中說到:我為了湖人從黃蜂換來的這個新秀的譯名傷透了腦筋。美國人在正式場合都是稱呼姓氏的,可是“布萊恩特”叫起來實在是過於普通,怎麼也無法跟“喬丹”、“馬龍”等巨星的名字相提並論。這麼一個神奇的新秀如果名字不出彩,會極大地妨礙他在球迷間的流傳程度。於是我跟徐濟成說,就此一個特例,用他的名字稱呼他,不用他的姓行不行?


“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事

兩人同統一了意見以後,隨著解說和報道中的使用,“科比”這個朗朗上口的名字就此進入了大眾的視野。不過有些同行並不認可這個翻譯,認為有翻譯規則缺不遵守,實在太過兒戲。於是按照標準將科比稱為“神戶-布蘭特”,大部分球迷都明白,“kobe”本身就是神戶的意思,因為科比老爹當年就是在吃了神戶牛肉覺得非常美味後才給孩子起名“kobe”的,不過後來有人分析他吃的其實是山寨神戶牛肉……


那個時候關於科比的翻譯是五花八門,有一個經典的老段子:幾個同學聊天,A說他發現了一個新星很棒叫“科比”,同學B說他覺得“布蘭特”很厲害,同學C說“布萊恩特”才是自己的偶像,在吵了半天后發現大家說的是同一個人。

“科比”為什麼不叫“布萊恩特”?3分鐘瞭解這個特立獨行的故事

廣大人民群眾喜歡的才是好真正好的,就如同蘇群說的那樣,“科比”這個名字確實是最朗朗上口並且響亮的。隨著時間的推移,這個特立獨行的譯名逐漸成為了“Kobe Bryant”的標準翻譯,放佛也在印證著科比的特立獨行,或許這就是一種命中註定吧……


分享到:


相關文章: