要說「中式英語」的最大特徵
除了
people mountain people sea這類「神翻譯」
最神奇的莫過於國人根據自己方言
想(胡編)象(亂造)出來的英語發音
其中最有代表性的,那就是梗超多的
東北散裝英語了
▼
由於自帶接地氣的發音和抑揚頓挫的音調
東北的散裝英語荼毒了一片英語學習者
被評為「最魔性的英語口音」
這個稱號絕對實至名歸
畢竟東北人在向歪果仁表示震驚時
脫口而出就是一句:
東北散裝英語的發音要訣
就是一定要把每個音節都拆分得清清楚楚
用東北英語說「生日快樂」
那就是「嗨皮倍兒絲帶」
即使像「I don’t love you」這麼扎心的話
由東北孩子說出來,都讓人覺得喜感十足
/是辣舞不是賴客/
全中國人民都倒背如流的英語打招呼套路
也必須擁有姓名
就連英文字母
東北人民對它們的讀音也有著自己的想法:
ABCDEFG = 誒畢西弟意艾福記
要不是文字君受了九年義務教育
還真沒反應過來下面這張圖裡
說的是「sin」「cos」「tan」
和「morning teacher」
……
但要論東北散裝英語第一人
還當屬土生土長的東北銀張學良少帥
1931年九一八事變後
張學良用英語發表宣言
譴責日本的侵略,鼓勵中國人民奮起抗爭
然而,在這長達一分多鐘的演講中
他以標準的大碴子味東北英語發音
和一詞一頓的小學生式朗讀
給全世界留下了深刻印象
/來一起品品/
只見少帥一邊看著鏡頭外的講稿
一邊陳述自己的抗日心願
讓人不禁有了一個大膽的想法:
少帥這講稿怕不是以中文標註的吧……
▼
一直以來,口音在世界各地的喜劇舞臺上
都是重要的笑料來源
人類對模仿復讀口音有一種執念
但要說口音這事兒
英語母語世界口音就夠色彩斑斕的了
我們通常認為「標準」的英語口音
在英國被稱作RP (received pronunciation)
字典上標的,BBC主播的口音都是RP
所以說,RP的地位就跟普通話差不多吧
但整個英國大概只有2%的人說這種標準英語
因為英國也跟中國一個樣啊,南腔北調
十里不同音,百里不同俗
/感受下英語方言分佈/
各地的英語方言語調山路十八彎
加上說母語時自信滿滿,語速堪比機關槍
往往一張口就能把你聽得七葷八素的
你看,母語英文的澳洲人
說個today不也要被嘲to die嗎
在非英語母語界那各國口音更是爭奇鬥豔
上有印度、日本、泰國三大神奇口音頂著
下面還有其他「自認為沒有口音」的歐洲國家
中國口音根本就是一股平和緩慢,發音完整的清流啊
《生活大爆炸》中的印度小哥Raj
不就常常因為口音問題被拎出來調侃嘛
印度人一開口
那「咖喱味英語」神仙聽了都忍不住掉淚
如果說正常的表達是
那印度人就是
而緊隨其後的日式英語,魔性之處就在於
任何的詞尾後面都能加上to或者do
聽起來也是很迷了……
當你懷疑自己口語不夠好的時候
甚至可以在意大利人身上找到自信
↓↓↓
/隨意感受下/
▼
笑歸笑,但文字君還是想說
不管什麼口音,敢於開口就是最棒der
但是吧,玩口音梗是一件有點危險的事情
對內容易被噴地域黑,對外就被戴上種族歧視的帽子
結果老外還沒說啥呢
中國人就開始瘋狂批判自己了
這真是一個非常費解的現象:
大家一邊抱怨,千萬不能啞巴英語
轉頭就對勇敢開口說英語的人冷嘲熱諷?
我們回想一下
是不是每次一有人在公共場合說英語
一群人就要圍上去
對發音、語法、拼寫品頭論足一番
一個個比改卷子還認真
連公認英語槓槓的馬雲老師
也曾被人當面糾錯
網上各種點評明星英語水平的視頻
瀏覽量也普遍很高
口語不好?那等著萬箭穿心吧!
趙麗穎在Dior的廣告中
一句「what would you do for love」
讀成了「喔唔丟肚佛辣烏」
就曾被網友們群嘲
但被口音傷害得最深的還是隔壁黃教主
唱歌時不小心將「not at all」讀成「鬧太套」
不僅淪為全民笑柄
還一度成了「土味中式發音」的代言人
後來黃曉明在節目中坦言
自己曾因為發音不標準而自卑
甚至抑鬱了一段時間
▽
其實在英語母語界
由於電視、網絡「標準英語」口音無孔不入
有些人甚至開始擔心自己的地方口音會逐漸消失
因為口音有意無意透露著你的出生地
你的家族傳統,你的人生經歷
就像我們身邊的人說著帶家鄉味的塑料普通話一樣
口音和我們有一些抹不掉的情感連接
當中國人嘲笑中國人口音不「標準」的時候
我們應該提醒自己:世界上的大多數英語母語使用者
都不咋「標準」而且很可能比中式發音更荒唐可笑
所以說,大家就別管別人怎麼評價自己的口音了
標準流利固然好,有點自己的特色又何妨呢?
或許我們應該學習學習雷總的樂觀自信
口音不夠標準也敢照說不誤
被做成鬼畜視頻還能
一笑而過
閱讀更多 柘利英語 的文章