偉大的林德曼(13)(中德雙語)

«Du kannst es nicht, du hast ihn vergessen, du kannst es nicht. Wie heißt du?»

Es lag wohl an der Situation, an der schrecklichen Helligkeit und daran, dass es nicht leicht war, vor so vielen Menschen auf einem Bein zu stehen, man brauchte seine ganze Konzentration, um das Gleichgewicht zu halten. Es war nicht das Gedächtnis, nein, es war die Stimme, die ihm nicht gehorchte. Sie steckte in seinem Hals und kam nicht heraus. Was immer man ihn jetzt fragen würde, er musste stumm bleiben.

«你不會,你忘記了,你不會。你叫什麼名字»

可能是因為這種情況,因為這些可怕的亮光,因為在這麼多人面前單腳站著並不容易,你需要全神貫注才能保持平衡。不是記憶,不是,是那個不聽他話的聲音,藏在他的喉嚨裡,不肯出來。無論你現在問他什麼,他都必須保持沉默。

«Wie alt bist du?»

«Dreizehn», hörte er sich sagen. Mit etwas Willenskraft ging es also doch.

«Wie heißt deine Mutter?»

«Katharina.»

«Dein Vater?»

«Arthur.»

«Ist das der Herr dort unten?»

«Ja.»

«Und wie heißt du?»

Er schwieg.

«Du weißt es nicht?»

“你幾歲?”

“十三歲。”他聽到自己說。用一點意志力,就會起作用。

“你媽媽叫什麼名字?”

“凱瑟琳”。

“你父親呢?”

“亞瑟。”

“就是下面那位先生嗎?”

“是的。”

“那你叫什麼名字?”

他保持沉默。

“你不知道嗎?”

偉大的林德曼(13)(中德雙語)

Natürlich wusste er es. Er spürte die Konturen seines Namens; er wusste, wo dieser Name in seinem Gedächtnis lag; er spürte ihn, aber ihm schien, als wäre der, der diesen Namen trug, ein anderer als der, den Lindemann fragte, sodass alles nicht zusammenpasste und überhaupt sehr nebensächlich war, verglichen mit dem Umstand, dass er auf einer Bühne stand, auf einem Bein, mit juckender Nase, die Hände zusammengepresst, und dass er auf die Toilette musste. Und da fiel ihm der Name ja auch schon wieder ein, Iwan natürlich, Iwan, er holte Luft und öffnete den Mund …

他當然知道。他能感覺到自己名字的樣子。他知道那個名字在他的記憶中;他感覺到了,但是在他看來,叫這個名字的人是另外一個人,與林德曼正在問的那個人不是一個人,因此與他站在舞臺上,一條腿站著,鼻子癢,手緊握著,必須去洗手間的事實相比,所有的不協調根本就是無關緊要的。然後他再次想起這個名字,當然了,伊凡,伊凡,他吸口氣,張開嘴……

«Und du?», fragte Lindemann den Jungen neben ihm. «Weißt du deinen?»

Aber jetzt habe ich ihn doch, wollte Iwan rufen, jetzt kann ich ihn sagen! Doch er blieb stumm, es war eine Erleichterung, dass es nicht mehr um ihn ging. Er hörte, wie Lindemann die beiden neben ihm etwas fragte, er hörte sie antworten, er hörte die Zuschauer lachen und klatschen. Er spürte, dass ihm Schweißtropfen über die Stirn liefen, aber er konnte sie nicht wegwischen, es wäre peinlich gewesen, jetzt die Hände zu bewegen, wo der ganze Saal doch meinte, er wäre in Trance.

“那你呢?”林德曼問他旁邊的男孩。“你知道你的嗎?”

但是現在我知道了,伊凡想喊:現在我可以說出來了!但他保持了沉默,和他不再有什麼關係,這讓他鬆了一口氣。他聽到林德曼問他旁邊的兩個人,他聽到了他們的回答,聽見了觀眾的笑聲和掌聲。他感到額頭上汗水直淌,但他不能擦,整個大廳的人都認為他呆住了,現在動手太尷尬了。

«Schon vorbei», sagte Lindemann. «War nicht schlimm, oder? Löst die Hände, steht auf euren zwei Beinen, eure Namen kennt ihr wieder. Vorbei. Aufwachen. Vorbei.»

Iwan senkte den Fuß. Natürlich ging das leicht, er hätte es die ganze Zeit schon tun können.

«Schon gut», sagte Lindemann leise und legte ihm die Hand auf die Schulter. «Es ist vorbei.»

“結束了,”林德曼說。“還不錯吧?鬆開手,兩腿站立,你們又知道自己的名字了。結束了。醒來。結束了。”

伊萬放下了腳。當然容易了,他本來可以做的。

“沒關係,”林德曼輕聲說,把手放在他肩上。“結束了。”


分享到:


相關文章: