«Du kannst es nicht, du hast ihn vergessen, du kannst es nicht. Wie heißt du?»
Es lag wohl an der Situation, an der schrecklichen Helligkeit und daran, dass es nicht leicht war, vor so vielen Menschen auf einem Bein zu stehen, man brauchte seine ganze Konzentration, um das Gleichgewicht zu halten. Es war nicht das Gedächtnis, nein, es war die Stimme, die ihm nicht gehorchte. Sie steckte in seinem Hals und kam nicht heraus. Was immer man ihn jetzt fragen würde, er musste stumm bleiben.
«你不会,你忘记了,你不会。你叫什么名字»
可能是因为这种情况,因为这些可怕的亮光,因为在这么多人面前单脚站着并不容易,你需要全神贯注才能保持平衡。不是记忆,不是,是那个不听他话的声音,藏在他的喉咙里,不肯出来。无论你现在问他什么,他都必须保持沉默。
«Wie alt bist du?»
«Dreizehn», hörte er sich sagen. Mit etwas Willenskraft ging es also doch.
«Wie heißt deine Mutter?»
«Katharina.»
«Dein Vater?»
«Arthur.»
«Ist das der Herr dort unten?»
«Ja.»
«Und wie heißt du?»
Er schwieg.
«Du weißt es nicht?»
“你几岁?”
“十三岁。”他听到自己说。用一点意志力,就会起作用。
“你妈妈叫什么名字?”
“凯瑟琳”。
“你父亲呢?”
“亚瑟。”
“就是下面那位先生吗?”
“是的。”
“那你叫什么名字?”
他保持沉默。
“你不知道吗?”
Natürlich wusste er es. Er spürte die Konturen seines Namens; er wusste, wo dieser Name in seinem Gedächtnis lag; er spürte ihn, aber ihm schien, als wäre der, der diesen Namen trug, ein anderer als der, den Lindemann fragte, sodass alles nicht zusammenpasste und überhaupt sehr nebensächlich war, verglichen mit dem Umstand, dass er auf einer Bühne stand, auf einem Bein, mit juckender Nase, die Hände zusammengepresst, und dass er auf die Toilette musste. Und da fiel ihm der Name ja auch schon wieder ein, Iwan natürlich, Iwan, er holte Luft und öffnete den Mund …
他当然知道。他能感觉到自己名字的样子。他知道那个名字在他的记忆中;他感觉到了,但是在他看来,叫这个名字的人是另外一个人,与林德曼正在问的那个人不是一个人,因此与他站在舞台上,一条腿站着,鼻子痒,手紧握着,必须去洗手间的事实相比,所有的不协调根本就是无关紧要的。然后他再次想起这个名字,当然了,伊凡,伊凡,他吸口气,张开嘴……
«Und du?», fragte Lindemann den Jungen neben ihm. «Weißt du deinen?»
Aber jetzt habe ich ihn doch, wollte Iwan rufen, jetzt kann ich ihn sagen! Doch er blieb stumm, es war eine Erleichterung, dass es nicht mehr um ihn ging. Er hörte, wie Lindemann die beiden neben ihm etwas fragte, er hörte sie antworten, er hörte die Zuschauer lachen und klatschen. Er spürte, dass ihm Schweißtropfen über die Stirn liefen, aber er konnte sie nicht wegwischen, es wäre peinlich gewesen, jetzt die Hände zu bewegen, wo der ganze Saal doch meinte, er wäre in Trance.
“那你呢?”林德曼问他旁边的男孩。“你知道你的吗?”
但是现在我知道了,伊凡想喊:现在我可以说出来了!但他保持了沉默,和他不再有什么关系,这让他松了一口气。他听到林德曼问他旁边的两个人,他听到了他们的回答,听见了观众的笑声和掌声。他感到额头上汗水直淌,但他不能擦,整个大厅的人都认为他呆住了,现在动手太尴尬了。
«Schon vorbei», sagte Lindemann. «War nicht schlimm, oder? Löst die Hände, steht auf euren zwei Beinen, eure Namen kennt ihr wieder. Vorbei. Aufwachen. Vorbei.»
Iwan senkte den Fuß. Natürlich ging das leicht, er hätte es die ganze Zeit schon tun können.
«Schon gut», sagte Lindemann leise und legte ihm die Hand auf die Schulter. «Es ist vorbei.»
“结束了,”林德曼说。“还不错吧?松开手,两腿站立,你们又知道自己的名字了。结束了。醒来。结束了。”
伊万放下了脚。当然容易了,他本来可以做的。
“没关系,”林德曼轻声说,把手放在他肩上。“结束了。”
閱讀更多 張向紅 的文章