在有格變化的語言中,如拉丁語、希臘語、俄語、德語中,句子的主語和表語通常要用名詞、代詞的主格形式。英語中人稱代詞也有同樣的要求。
英法德語中表“主語”和“主格”的單詞都源自拉丁語。
【英語】subject ['sʌbʒɪkt]n. 題目, 科目, 主題
拆解:sub+ject。
源自拉丁語subjectus。
sub-是拉丁語前綴,表“在……下”,對應源自希臘語中的hypo-。
jec-是拉丁語詞根,表“扔”,
-t是-tus的簡化,其中的*-tu-是PIE表“行為”的名詞後綴。
【法語】sujet [syʒɛ]sujet,tea. 從屬的,隸屬的n. 臣民,庶民n.m. 主題;題目;問題;課題 [語]主語[樂]主題[哲]主體(觀察,醫療、實驗等的)對象
拆解:su+jet。
很明顯,法語中把sub-變化為su-,把jec-變化為je-。
法語中,拉丁語中原來在詞中的p、t、k、b、d、g通常脫落了。
【德語】Subjekt [das] 科。科目。主題。主體。主語。
拆解:sub+jek+t。
要注意:德語和拉丁語中的j讀[j]。
德語中,對應英語中讀[s]的c寫成z(讀漢語拼音中的c),讀[k]的c寫成k。所以,德語中把拉丁語中的jec-變化為jek-。
認識subject,再記憶subjective就容易多了。
【英語】subjective [səb'dʒektɪv]adj. 主觀的, 主觀上的; 主體的; 個人的; 內省的
【法語】subjectif [sybʒɛktif]subjectif,ve a. [邏]主項的,主詞的,主體的; 主觀的[醫]主觀的,自覺的,n.m. 主觀
【德語】subjektiv adj. adv. (哲學)主體的。主觀的。
同理,在認識nominate的基礎上再記憶nominative也非常簡單。
【英語】nominative [‚nɑmɪ'nətɪv /‚nɒ-]adj. 主格的, 記名的, 被提名的n. 主格, 主格語
拆解:no+min+ative。
【法語】nominatif [nɔminatif]a.(m) 記名的n.m.【語言】主格
拆解:no+min+atif。
【德語】Nominativ [das] [語]第一格。主格。
拆解:no+min+ativ。
德語中,也變主格稱為第一格。
PIE(原始印歐語)中至少有8種格變化。梵語中較好地保留了8種格變化,而拉丁語和俄語通常保留6種,古英語和希臘語保留5種,德語中保留4種。
現代英語受法語的影響,名詞的格變化基本上消失了,只有人稱代詞中還保留了格變化。
通過學習英語單詞nominative,我們可以發現,名詞的主格實際上就是名詞本身。而其它的格變化都是根據名詞在句子中擔任的角色而產生的相應的讀音變化。
拉丁語詞典中,通常列出名詞的單數主格和單數屬格。能很好地區分它們,對於我們輕鬆記憶英法德意西俄語中源自拉丁語的單詞有極大幫助。
如英語單詞legislate中的legis是拉丁語表“法律”的名詞lex的單數屬格。
【英語】legislate ['ledʒɪsleɪt]v. 制定法律; 通過立法
拆解:legis+late。
源自拉丁語lēgislātiō (“the giving of the law”),由lēgis (“of the law”) + lātiō (“carrying”)組成。
【拉丁語】lex:lex, legis n. f. law; motion, bill, statute; principle; condition;
這裡的lex實際上是由詞根leg-加表“單數主格”的後綴-s組成。
也就是說,拉丁語中的x多數是由c或g加s組成,所以讀[ks]。
人們通常由單數屬格來判斷詞根,也就是說,legis去掉-is就是詞根leg-。
當您明白legis是lex(法律)的單數屬格形式,也就可以明白它的意思是“法律的”。
現在再重新看看legislate這個英語單詞,就會明白它一定和“法律”相關。
而這裡的lat-實際上是拉丁語詞根fer-表“攜帶、運送、支持”的變化,這個變化實在太大了,很難看出其中的關係。英語單詞translate中用到lat-。
【英語】translate[træns'leɪt]v. 翻譯, 轉化, 解釋; 翻譯, 能被譯出; 解釋, 表達
拆解:trans+late。
【法語】translater [trɑ~slate]v.t.[紡]複製(圖案)[古]翻譯
拆解:trans+lat+er(法語動詞後綴之一)。
法語中,和英語單詞legislate對應的單詞是légiférer。
【法語】légiférer [leʒifere]v.i. 1. 立法,制定法律:pouvoir de légiférer 立法權
拆解:legi+fer+er。
很明顯,把legis變化為legi-。
這裡的fer-是拉丁語詞根,前面介紹的lat-是它的變化。
英語中的Lucifer中用到fer-。
【英語】Lucifer ['luːsɪfə]n. 曉星, 金星; 黃磷火柴; 魔王, 撒旦
拆解:luci+fer。
這裡的luci-源自拉丁語表“光”的單詞lux的單數屬格lucis。
【拉丁語】lux:lux, lucis n. f. light, daylight, light of day; life; world; day;
相信您現在已經明白:拉丁語單詞lux實際上是由詞根luc-加後綴-s組合而成。
而fer-是拉丁語詞根,意思相當於英語中的bring,carry。
【拉丁語】fero:fero, ferre, n. . bring, bear; tell/speak of; consider; carry off, win, receive, produce; get;
拆解:fer+re。
其中的fer-是詞根,源自原始意大利語*fer-,源自PIE詞根 *bʰer-。
【拉丁語】pax:pax, pacis n. f. peace; harmony;
源自原始意大利語*pāks,源自PIE(原始印歐語)*péh₂ḱ-s (“peace”),源自*peh₂ḱ- (“to join, to attach”)。
英語單詞Pacific中的fic-是拉丁語詞根fac-的變化,表“做”。也就是說,它的字面意思是“使平靜”。
前面介紹了:德語中把英語中讀[s]的c寫成z,而把讀[k]的c寫成k,所以,和英語中的Pacific在德語中變成了Pazifik。
【德語】Pazifik(國際音標/paˈtsiːfɪk/) [der] 太平洋。
拆解:pazi+fik。
注:德語中的z讀[ts],對應漢語拼音中的c。
閱讀更多 盧勝方俠 的文章