Welcome to China
是一個我們從小就學到的句子
有外國友人來總要說這句但是,如果老外要離開了
你想說 “歡迎下次再來中國”
可不是 Welcome to China again!
Welcome to...要分場合
Welcome to...表示的歡迎
只能用在對方已經抵達的時候!
welcome 是具體的歡迎動作
不是情感上的期待
1. 如果對方已經到達中國,你可以說
Welcome to China(✔)
2. 如果對方還沒到中國,不能說
Welcome to China (✘)
可以說
I hope you can come to China(✔)
3. 如果對方即將離開
你希望他/她下次再來中國,不能說
Welcome to China again (✘)
可以說
Hope to see you again in China(✔)
I hope you can come to China again(✔)
回應別人的感謝,慎用You're welcome
當別人對你說“謝謝”的時候
回答“不用謝”要慎用:You're welcome
在一些國家
You're welcome聽上去並不禮貌
比如
英國人就覺得You're welcome帶著屈尊俯就的態度
而很多美國年輕人會覺得這句話經常會帶有諷刺意味
讓人聽著不太舒服
那如何用地道的英語表達“不客氣、不用謝”呢?
①
Don't mention it.
不用謝
直譯就是(小事一樁)別提了,其實就是不客氣。
例:
Don't mention it. I'm very proud of you.
不用謝。我真的為你自豪。
I know you'd do the same for me, so don't mention it.
我知道你也會這樣對我的,所以就不要客氣了。
②
Anytime.
不用客氣,(隨時)為你效勞
Anytime 這個詞的本意是“任何時候,無論何時”。
當別人說“謝謝”的時候,你說 anytime就表示“別客氣,(無論何時都)願為您效勞”的意思。
口語裡,還可以說anytime my friend,對陌生人甚至也可以這樣講,很禮貌。
例:
A: Thanks for the ride!
謝謝你載我一程!
B: Anytime!
別客氣!
③
My pleasure.
我的榮幸
未來如果你幫了別人一個忙併且幫得很開心,對方向你答謝後你就可以用my pleasure來回答。
例:
Let me help you, it's my pleasure.
讓我幫你,這是我的榮幸。
It was my pleasure. I enjoyed helping you.
這是我的榮幸。我樂意幫助你。
④
It's nothing.
沒什麼
直譯為沒什麼,也是表達不用客氣。
注意:使用It's nothing.的時候,需要聯繫上下文的意思,再確認是不是在表達“不客氣”,因為有可能是對方在認真跟你解釋某件事情“真的什麼都沒有”。
例:
A: Thank you for the wonderful dinner.
謝謝你招待了這麼美味的晚餐。
B: It's nothing.
這沒什麼。
本文轉自網絡
閱讀更多 雅思小道長 的文章