Welcome to China again,不是歡迎再來中國!這麼多年都說錯了

Welcome to China

是一個我們從小就學到的句子

有外國友人來總要說這句但是,如果老外要離開了

你想說 “歡迎下次再來中國”

可不是 Welcome to China again!

Welcome to China again,不是歡迎再來中國!這麼多年都說錯了

Welcome to...要分場合

Welcome to...表示的歡迎

只能用在對方已經抵達的時候!

welcome 是具體的歡迎動作

不是情感上的期待

1. 如果對方已經到達中國,你可以說

Welcome to China(✔)

2. 如果對方還沒到中國,不能說

Welcome to China (✘)

可以說

I hope you can come to China(✔)

3. 如果對方即將離開

你希望他/她下次再來中國,不能說

Welcome to China again (✘)

可以說

Hope to see you again in China(✔)

I hope you can come to China again(✔)

Welcome to China again,不是歡迎再來中國!這麼多年都說錯了

回應別人的感謝,慎用You're welcome

當別人對你說“謝謝”的時候

回答“不用謝”要慎用:You're welcome

在一些國家

You're welcome聽上去並不禮貌

比如

英國人就覺得You're welcome帶著屈尊俯就的態度

而很多美國年輕人會覺得這句話經常會帶有諷刺意味

讓人聽著不太舒服

Welcome to China again,不是歡迎再來中國!這麼多年都說錯了

那如何用地道的英語表達“不客氣、不用謝”呢?

Don't mention it.

不用謝

直譯就是(小事一樁)別提了,其實就是不客氣。

例:

Don't mention it. I'm very proud of you.

不用謝。我真的為你自豪。

I know you'd do the same for me, so don't mention it.

我知道你也會這樣對我的,所以就不要客氣了。

Anytime.

不用客氣,(隨時)為你效勞

Anytime 這個詞的本意是“任何時候,無論何時”。

當別人說“謝謝”的時候,你說 anytime就表示“別客氣,(無論何時都)願為您效勞”的意思。

口語裡,還可以說anytime my friend,對陌生人甚至也可以這樣講,很禮貌。

例:

A: Thanks for the ride!

謝謝你載我一程!

B: Anytime!

別客氣!

Welcome to China again,不是歡迎再來中國!這麼多年都說錯了

My pleasure.

我的榮幸

未來如果你幫了別人一個忙併且幫得很開心,對方向你答謝後你就可以用my pleasure來回答。

例:

Let me help you, it's my pleasure.

讓我幫你,這是我的榮幸。

It was my pleasure. I enjoyed helping you.

這是我的榮幸。我樂意幫助你。

It's nothing.

沒什麼

直譯為沒什麼,也是表達不用客氣。

注意:使用It's nothing.的時候,需要聯繫上下文的意思,再確認是不是在表達“不客氣”,因為有可能是對方在認真跟你解釋某件事情“真的什麼都沒有”。

例:

A: Thank you for the wonderful dinner.

謝謝你招待了這麼美味的晚餐。

B: It's nothing.

這沒什麼。

Welcome to China again,不是歡迎再來中國!這麼多年都說錯了


本文轉自網絡



分享到:


相關文章: