北京大學為啥叫 Peking University,不叫Beijing University?

還記得高中英語學到北京大學的時候,小編還在疑惑為什麼北京的拼音是Beijing,但是北大翻譯過來卻是Peking University?難道英語還有專門翻譯北大的詞彙?

北京大學為啥叫 Peking University,不叫Beijing University?

這就要從其他幾種拼音說起了。

其實,我國不止有過一種拼音。

漢語拼音發展歷程

簡單回顧中國方塊文字拼音的歷程,大致經過了威妥瑪拼音法、注音字母法和漢語拼音法。


北京大學為啥叫 Peking University,不叫Beijing University?

威妥瑪(Sir Thomas Wade又譯作韋德)是英國人,曾於19世紀末任英國駐華公使,參與八國聯軍鎮壓義和團運動。此人以羅馬字母為漢字注音,創立威氏拼音法。後來H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。1906年春在上海舉行的“帝國郵電聯席會議”上,為了適應打電報的需要,幼崽原拼音法基礎上不採用任何附加符號(例如送氣符號等)形成了“郵政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年中華民國成立之後繼續使用,它是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。

注音字母法是民國初年黎錦熙等學者創制的。當時一批學者倡導國語運動與漢字簡化運動,呼籲簡化漢字,給漢字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公佈注音字母表。

北京大學為啥叫 Peking University,不叫Beijing University?

1958年2月11日第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批准了《漢語拼音方案》,中國的地名改用漢語拼音拼寫。在此之後,漢語拼音在國際上的影響不斷擴大。1977年,聯合國地名標準化會議決定採用《漢語拼音方案》作為拼寫中國地名的國際標準;1979年聯合國秘書處決定採用漢語拼音作為在各種羅馬字母文字中轉寫中國人名和地名的標準;1982年,國際標準化組織(ISO)決定採用《漢語拼音方案》作為拼寫法的國際標準。


北京大學為啥叫 Peking University,不叫Beijing University?


郵政式拼音和威妥瑪拼音法並未完全消失。

北京大學(Peking University)、清華大學(Tsinghua University)、蘇州大學(SooChow University)的英文校名用的就是郵政式拼音。

同時,為保證歷史的延續性,少量享譽海內外的商標至今仍舊使用威妥瑪拼音法,例如:茅臺Moutai,中華Chunghwa等等。

漢語拼音推行之後,威妥瑪拼音法雖在國內基本不再使用,但在西方學術界仍較為流行。某些歷史名人的英文拼寫方式也採用了威妥瑪拼音,例如:

孫中山 Sun Yat-sen,

毛澤東 Mao Tse-tung,

蔣介石 ChiangKai-shek,

宋慶齡 Soong Ching-ling,

宋美齡 Soong May-Iing,等等。

這是需要特別留意的,有人在把這些人物譯回漢語時就鬧過笑話。


北京大學為啥叫 Peking University,不叫Beijing University?

有些使用威妥瑪拼音的專有名詞已被吸納為英文的外來語,例如:功夫Kungfu、太極Taichi、易經I Ching、清明節Chingming Festival、宮保雞丁Kungpao Chicken等等。 碰到這些詞時,也要特別留意,否則也會鬧笑話。簡而言之,威妥瑪拼音還沒有完全退出歷史舞臺,在相當長一段時期內仍將發揮重要作用。


分享到:


相關文章: