《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

多年前,國內遊戲市場還未形成規模,很多外來遊戲漢化版本比較混亂,不少玩家接觸到的都是繁體翻譯,經典的《暗黑破壞神2》也是如此。由於大陸玩家對繁體字只是略有涉獵,再加上游戲的分辨率不高,很多繁體字的筆畫就粘連在了一起,讓人看不清楚,以致於不少玩家都是按字形去大致發音,出現了很多奇怪又好笑的讀法。

“血鳥”

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

血烏

“血鳥”是暗黑2裡最常見的一個誤讀,至今就連很多暗黑骨灰粉依然會讀錯,其實她的真名是“血烏”。由於遊戲中烏字的字體比較特別,右上角的那一豎和下方的一橫連在了一起,造成了識別障礙。仔細對比還是可以看出是“烏”字。

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

鳥 烏

查一下英文版原名就可以得到更明確的答案:“Blood Raven”,意思是血烏鴉,所以“血烏”無疑才是她的真名。

“沈扁魔”

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

沉淪魔

遊戲開篇,出了營地就能見到這種全身通紅的小惡魔,當年肯定有很多人對它們的名字感到困惑,一度讀成“沈扁魔”,其實它們的真名是“沉淪魔”。有異議的地方在於為何要把“沈”讀成“沉”。

其實,在古語中“沈淪”也作“沉淪”,繁體字沿用至今,但現在更常用的是“沉淪”。

“秦端雨”

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

泰瑞爾

大天使泰瑞爾可能做夢也想不到他有一個這麼中國風的名字:“秦端雨”。其實前兩個字不應該有這麼多誤讀,只能怪遊戲字體實在太小,影響了識別。最後的“爾”字的確難住了不少人,因為字形和雨字相近,被亂讀了多年。如今,秦端雨已經發展成了暗黑系列的一個梗,調侃泰瑞爾的時候就會被搬出來戲謔一番。

不只是泰瑞爾,任何名字中有“爾”字的怪物都被叫做“雨”。比如:

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

都瑞爾

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

衣卒爾

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

巴爾

“吉得寶”

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

吉得賓

遊戲第三幕第二個任務,我們在食人部落裡發現了一把魔法匕首,很多人都把它叫做“吉得寶”。這個錯誤的叫法甚至被寫進了某些粉絲論壇裡,讓人難分真假。其實它的真名是“吉得賓”。這也不能怪大家,畢竟對於不熟悉繁體字的我們來說“賓”和“寶”實在太像了,在遊戲的低分辨率下更是難以區分。

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

賓 寶

“剝皮業林”

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

剝皮叢林

據我所知,剝皮叢林的“叢”字讓不少玩家很糾結,完全不知道怎麼發音。最常見的讀法是直接按遊戲中的場景起了個新名字“剝皮森林”,還有一些多少識得一點繁體字的玩家又把“叢”當成了“業”,讀成剝皮業林。

其實,它的真名是“剝皮叢林”,多年來讀對的人少之又少。

“毀減的王座”

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

毀滅的王座

我相信第一次打最終BOSS巴爾的時候,大多數玩家都會把“滅”當成“減”,隨後聯繫上下文很快又可以念出正確的字。但是至今都還讀錯的肯定也大有人在。類似的地名還有:

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

乾燥的高地

《暗黑破壞神2》中被我們叫錯多年的繁體名字,秦端雨滿滿中國風

龐大溼地

暗黑2中出現的難唸的繁體字還不止上面這些,因為常年沒有被廣泛糾正,遊戲又經久不衰,很多誤讀反而成了玩家們口口相傳的叫法,影響力已經超過了本名。不過,既然都已經到了9102年了,我覺得每一個暗黑玩家還是應該瞭解它們真正的讀法,這樣才能更深入的理解暗黑原作的魅力。


分享到:


相關文章: