看美劇學口語:You're off the hook for tonight.今晚就放你一馬

看劇學口語,在語境中體驗口語的用法,歡迎關注泠子英語。

【1】You're off the hook for tonight.今晚就放你一馬。

hook n.鉤;鉤狀物;勾拳 off 脫離

off the hook 字面:脫鉤,是一個美國常用的習慣用語,是從釣魚衍變而來來的,最早的時候是指 一條本來已經咬鉤的魚又脫了鉤,重獲自由。

後來意思慢慢演變:off the hook指摘下聽筒(不讓電話響); 脫離困境; 脫身;放某人一馬,逃脫,溜 掉,不受罰

The teacher let him off the hook with a warning this time.

這一次老師放過他,只給了一個警告。

2】No one gets hurt.我們就相安無事。

【3】I mean it this time.These are not just words. If you do this, so help me.

我這回是說真的,不要當耳邊風。如果你扔了。我敢保證......

These are not just words.這些話不只是說說而已,我也一定會做到! (言下之意會採取實際行動)

word 單詞

words 複數表示某人說的話(一定要加-s)

I love you,not just word.

我愛你不只是說說而已。(言下之意是發自內心的)

So help me(God)(用來表示發誓自己說的真的,經常用在法庭上)

可以譯成:我發誓;老天作證;;我保證...我敢斷言, 千真萬確

例句:

I never stole the money, so help me (I didn't)!

錢絕不是我偷的,老天爺可以作證!

I had no intention of doing any wrong, so help me God. It was entirely an accident.

我敢發誓,我並不是存心要做壞事,這完全是偶然事故。

[INT:Scavo House-Bathroom-Day白天在斯加沃家]

(The Scavo boys are crowded around the toilet, where a red toothbrush is floating男孩子們圍在馬桶邊,一隻紅色的牙刷飄浮在馬桶裡)

Parker: Mom, Mom!

Lynette: Yeah, yeah, I'm coming. What is it? Why aren't you guys brushing your teeth? Parker, what happened?

來了,什麼事,你們怎麼不刷牙?帕克,發生什麼事?

Parker: Porter pushed me and it fell in.

波特推我,牙刷就掉進去了。

Porter: He pushed me first.

他先推我的。

Preston: Can I flush it?

我可以把它衝下去嗎?


看美劇學口語:You're off the hook for tonight.今晚就放你一馬

Lynette: No, no. I'll fish it out later, alright.?(puts down the cover of the toilet) You're off the hook for tonight, but not you two so start brushing. Preston did you not hear me? I said start brushing your teeth.

不行,我一會兒把它撈出來,(把馬桶蓋放下)今晚就放你一馬,不過你們倆,趕緊去刷牙。普雷斯頓,你沒聽見嗎?我說趕緊去刷牙。

You're off the hook for tonight.今晚就放你一馬。

hook n.鉤;鉤狀物;勾拳 off 脫離

off the hook 字面脫鉤,是一個美國常用的習慣用語,是從釣魚衍變而來來的,最早的時候是指一條本來已經咬鉤的魚又脫了鉤,重獲自由。

後來意思慢慢演變:off the hook指摘下聽筒(不讓電話響); 脫離困境; 脫身;放某人一馬

(Preston lifts the toilet seat and dangles his toothbrush over the toilet.普雷斯頓把馬桶蓋掀起,拿著牙刷在上面晃著)

Lynette: What are you doing? Don't You Dare.

你要幹嘛?你敢扔試試?

Porter and Parker: Do it, do it, do it.

扔呀 扔呀

Lynette: Preston, don't listen to them. Back away from the toilet and no one gets hurt.

普雷斯頓,別聽他們的,離馬桶遠點,我們就相安無事。

get hurt 收到傷害

Porter and Parker: Do it, do it, do it.

快扔,快扔


看美劇學口語:You're off the hook for tonight.今晚就放你一馬

Lynette: I mean it this time, these are not just words. If you do this, so help me.

我這回是說真的,不要當耳邊風。如果你扔了。我敢保證......

these are not just words這些話不只是說說而已,我也一定會做到! (言下之意會採取實際行動)

word 單詞

words 複數表示某人說的話,

I love you,not just words。我愛你不只是說說而已。(言下之意是發自內心的)

so help me(God)(用來表示發誓自己說的真的,經常用在法庭上)

可以譯成:我發誓;老天作證;;我保證...我敢斷言, 千真萬確

I never stole the money, so help me (I didn't)!

錢決不是我偷的,老天爺可以作證!

I had no intention of doing any wrong, so help me God. It was entirely an accident.

我敢發誓,我並不是存心要做壞事,這完全是偶然事故。

Mary Alice Voiceover: Hearing the hollowness of her own voice, Lynette realised it was time to get one step ahead.聽到自己的聲音被當作耳邊風,勒納特意識到是時候先發制人了。

Lynette: I will walk you over to Mrs Van Der Camp's and we all know what happens when she gets mad.

我帶你們去範德坎普太太家看看,我們都知道她發火時會怎麼樣

(The boys are shocked into behaving and cleaning their teeth with vigour.孩子們感到震驚都乖乖地去刷牙了。)

Lynette: Now go brush your teeth and I want them to sparkle. Go on.

去刷牙,刷得乾乾淨淨的,快去

sparkle

n.閃耀;火花

v.閃耀;冒火花


分享到:


相關文章: