被粉絲坑慘的“頂流”

莎士比亞時代的劇作家有很多,但多數都是過眼煙雲,只有莎士比亞一枝獨秀,屹立不倒,是當時名副其實的“頂流”,即便在他去世後的很多年裡,人們提到英國,還是會首先想起莎士比亞。英國人自己也說,寧可丟掉一個印度,也不能失去莎士比亞。


那時的人們對莎士比亞到底有多痴迷呢?據說,一個名叫艾德思·布斯的演員在出演《理查三世》時,因入戲太深,愣是把飾演里士滿的演員一路追殺到大街上;劇作家瓊生稱讚莎士比亞的偉大之處在於使用“他靈魂的厚度”來寫作;就連極其厭惡英國的海涅,也無法討厭莎士比亞,這個嚴謹的德國人甚至在《莎士比亞的少女和婦人》中,用一連串令人眼花繚亂的浪漫修辭來歌頌這位“巨人時代”的“時代巨人”。


“莎士比亞崇拜”(Bardolatry),是喬治·蕭伯納創造出來的單詞,藉此來諷刺人們對莎士比亞的無限崇拜。但追星的浪潮並沒有因為喬治的幾句譏諷就戛然而止,反而更加狂熱。這時,一位自稱是莎士比亞老友後代的“莎粉”就在當時的“知乎”上爆料了莎士比亞與自己祖先關於黑衣修士劇院的“借約”。


一石激起千層浪。這位名為艾爾蘭的答主瞬間成為熱搜頭條。吃瓜群眾們都想從這位名門望族的口中窺探到自己偶像不為人知的二三事。艾爾蘭也毫不吝嗇,大方地與其他“莎粉”分享了他所知道的奇聞軼事。比如,莎士比亞和南安普頓伯爵的通信啦,伊麗莎白一世給莎士比亞的手寫信啦,《李爾王》的副本啦,《哈姆雷特》的幾頁殘稿啦,甚至他家中還發現了莎士比亞“遺失”的劇本《沃蒂根》。


故事到這才剛剛開始。


《沃蒂根》的橫空出世,令不少“莎粉”喜出望外,甚至有劇團趁熱打鐵,把《沃蒂根》搬上舞臺。劇中的用詞雖然還是伊麗莎白一世的拼寫風格,但漏洞百出的情節還是把觀眾看得暈頭轉向。不知道為什麼,走出劇場的人們總是隱隱有一種被騙的感覺:為什麼艾爾蘭有這麼多第一手資料?為什麼他這麼願意分享?最主要的是,莎翁寫的劇,怎麼可能這麼差?


在爆料的真實性受到質疑之後,艾爾蘭便沒有再分享自己的“見聞”。更令人吃驚的是,他在不久後承認,那些所謂的爆料都是他杜撰的,自己也不是什麼貴族公子,只是一家律師事務所的辦事員。


這位“騙”膽包天的“莎粉”不僅把其他粉絲耍的團團轉,還對莎士比亞的名譽造成了不小的影響,可謂是史上“黑粉”第一人。


“莎士比亞全集”全十冊

被粉絲坑慘的“頂流”

《莎士比亞全集》箱裝全10冊,全新編排,版本精善,內容完整無刪減,收錄了朱生豪所譯的31部戲劇,以及高瑩、李想所補譯的6部歷史劇、2部長篇敘事詩、1部詩集《十四行詩》。對於莎士比亞這40部作品,編者根據其作品性質、創作年代等做了全新編排。先分戲劇、詩歌兩大類,又把戲劇分為歷史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇4類。對於同一類型的作品,各部歷史劇以其所反映的歷史事件為序進行編排;各部喜劇、悲劇、傳奇劇,以及2部長篇敘事詩,則分別以莎士比亞的創作年代為序。


“瞭如指掌·人物館”系列9冊

被粉絲坑慘的“頂流”

“瞭如指掌·人物館”系列9冊,帶你走近“世紀作家”莎士比亞、埃及豔后克婁巴特拉、文藝復興巨匠米開朗基羅、《傲慢與偏見》作者簡·奧斯汀、浪漫主義詩人雪萊、“現代法國小說之父”巴爾扎克、法國大文豪雨果、《簡·愛》作者夏洛蒂·勃朗特、幽默文豪馬克.吐溫9位歷史名人,大部分書含有精美插圖、作家手稿照片、實物舊照等珍貴資料。其中《雨果回憶錄》為雨果本人所寫,《馬克·吐溫自傳》更是精選馬克·吐溫死前留下的五千頁“身後一百年內不得出版”自傳。


“莎士比亞戲劇”8冊

被粉絲坑慘的“頂流”

中英對照插圖本“莎士比亞戲劇”8冊,收入四大悲劇和四大喜劇,一劇一冊,每冊均對疑難字進行注音和註釋,以方便讀者閱讀。中文部分選用朱生豪經典譯本,其譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。插圖部分選用英國繪畫名家約翰·吉爾伯特的配套插圖78幅,畫家採用傳統的現實主義手法,以精巧的線條,細緻傳神地刻畫出人物的動作、神態和心理,可謂名作、名譯、名畫三絕合璧,帶給讀者以美的藝術享受。


“莎士比亞全集”全8冊

被粉絲坑慘的“頂流”

《莎士比亞全集》全8冊,以朱生豪1947年世界書局版譯本為底本,在吸收莎學界的研究成果及保留先生完美譯筆的基礎上進行整理、修訂,收錄《仲夏夜之夢》《哈姆萊特》《奧瑟羅》等31部戲劇和詩歌作品,這些作品有著複雜的戲劇衝突,或華麗或戲謔的對白,皆展現了人性與命運的交織與複雜,本版還恢復了被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落等,以保持莎氏作品的本來面目,是莎翁迷不容錯過的一個版本。


“新譯莎士比亞全集”

被粉絲坑慘的“頂流”

《新譯莎士比亞全集》之莎翁經典劇作4冊包括:一個永恆的生命孤獨者《哈姆雷特》,一對殉情的永恆愛侶《羅密歐與朱麗葉》,一部令人心生酸楚的喜劇《威尼斯商人》,一段迷失本性的愛情角力《奧賽羅》。本書由當代翻譯家傅光明翻譯,譯者回歸劇場演出本身,並對朱生豪、梁實秋、孫大雨等的過濾式翻譯進行了糾正,用句準確,流暢生動,無論從考據、義理來、辭章來說,都翻譯得更符合語境,有“中國莎學史上最貼近莎翁劇作的版本”之譽。


“莎士比亞詩歌全集”

被粉絲坑慘的“頂流”

《莎士比亞詩歌全集》精裝典藏版,翻譯家蘇福忠傾情翻譯,收錄莎翁兩部長詩《維納斯與阿多尼》《盧克麗絲受辱記》、154首十四行詩及雜詩,配以數十幅精美銅版插畫,譯文緊扣原詩,採用半自由詩體與散文兩種譯文對照的形式,長短互見,相得益彰,流暢易懂,讓每一位中文讀者都能一窺莎士比亞詩歌原貌。


“人文經典雙語悅讀館”全10冊

被粉絲坑慘的“頂流”

“人文經典雙語悅讀館”全10冊,薈萃《莎士比亞抒情詩選》、《莎士比亞戲劇精選》、《君主論》、《人類的故事》、《蒙田隨筆》、《寬容》、《葛拉西安智慧箴言》等世界名家名作,朱生豪、高芬等名家翻譯,英漢雙語,互為對照,在欣賞美文的同時,亦可學習英語、培養語感,適合大中學生、教師及英語愛好者閱讀欣賞。


“大師評傳”精裝9冊

被粉絲坑慘的“頂流”

“大師評傳”精裝9冊,收入法國浪漫主義作家維克多·雨果的《莎士比亞評傳》、奧地利著名傳記作家斯蒂芬·茨威格的自畫像《茨威格傳》和傳記作品《羅曼·羅蘭評傳》、《蒙田評傳》、《巴爾扎克評傳》,以及法國傳記作家安德烈·莫洛亞《拜倫評傳》、意大利文藝復興運動的傑出代表薄伽丘《但丁評傳》等。本套書既有生平傳略、軼事、名言、還有作品節選,為讀者展現大師們傲拔的志趣和風骨,以及無可奈何花落去的命運。


“莎士比亞圖書館系列”精裝7冊

被粉絲坑慘的“頂流”

“莎士比亞圖書館系列”精裝7冊,彙集了莎翁六部代表劇作《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《麥克白》、《李爾王》和一冊《十四行詩》,以中國兩位譯莎大師朱生豪、梁實秋翻譯所據底本——《牛津版莎士比亞全集》精校而來。此版未經刪節,更具莎劇原貌,行銷甚廣,頗受歡迎認可。英文原文前,特別附有導讀,對作品的寫作背景、故事情節、主要人物、作品主題、經典段落等進行介紹和剖析,幫助讀者閱讀和理解原著經典的無窮魅力。


“書史譯叢”3冊

被粉絲坑慘的“頂流”

商務印書館出品的“書史譯叢”3冊包括《莎士比亞與書》、《書籍的秩序》和《版權的起源》,聚焦陌生新鮮的書籍史與閱讀史,耶魯大學教授、法蘭西學院院士等學者以詳細資料、嚴謹考據和豐富案例追根溯源,還原歷史,生動清晰地展現了書籍創造與管理的發展、作品歸屬和版權問題的百年之爭、莎翁作品種種物質形式和紛紜版本背後的淵源等諸多有意義的事件,在當下,人們愈發關注各類作品創作、管理等問題,使得本套書格外具有參考價值和借鑑意義。其中《莎士比亞與書》更收錄諸多珍貴照片以供參考。


“走進大文豪的家”等三冊

被粉絲坑慘的“頂流”

《走進大文豪的家》帶你走進阿加莎·克里斯蒂、莎士比亞等48位文豪的故居,碰觸鮮活的靈魂,探尋其創作的源泉;《旺多姆的麗茲》的作者馬奇奧以引人入勝的筆觸描繪了一個兼具高雅和世俗氣質的場所——麗茲大酒店,當時社會各界的名流作家、藝術家、電影明星、商人、間諜、軍官等紛紛湧入其中,演繹了一場暗流湧動的多國博弈;《回聲泉之旅》探尋了斯科特·菲茨傑拉德、歐內斯特·海明威、田納西·威廉斯、約翰·契弗、約翰·貝里曼、雷蒙德·卡佛六位文學大師不為人知的故事。


分享到:


相關文章: