朱自清:《匆匆》

《匆匆》

文 / 朱自清

譯 / 張培基



燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時 候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?——是有人偷了他 們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷——如今又到了哪裡呢?

If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again.If peaches shade their blossoms, they will flower again.But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them?Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?


我不知道他們給了我多少日子,但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默裡算著,八千多日子已經從我手中溜去,像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流裡,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.


去的儘管去了,來的儘管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,小屋裡射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉。於是——洗手的時候,日子從水盆裡過去;吃飯的時候,日子從飯碗裡過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息裡閃過了。

What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the translation in between!When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands.In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone.I heave a sigh, my head buried in my hands.But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.


在逃去如飛的日子裡,在千門萬戶的世界裡的我能做些什麼呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆裡,除徘徊外,又剩些什麼呢?過去的日子如輕煙,被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;我留著些什麼痕跡呢?我何曾留著像遊絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什麼偏要白白走這一遭啊?

Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces.I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever.However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?


你聰明的,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?

Oh, you the wise, would you please tell me: why should our days go by never to return?


分享到:


相關文章: