為什麼這4個漢語句子譯成英文後是這個樣子(2個長難句我詳解了)


為什麼這4個漢語句子譯成英文後是這個樣子(2個長難句我詳解了)

先上乾貨,它來自於本人的課堂筆記哈。

✔漢譯英:先劃掉定語,找出句子主架構(主謂賓+狀),然後依照英語排序原則翻譯主架構,最後翻譯定語和將其貼回原址。

✔英語排序原則:主謂賓方地時,方地時均為狀語,方指目的、方式、伴隨,修飾動詞的狀語總共10類,除了前述5類,還有條件讓步、原因結果、比較。

為什麼這4個漢語句子譯成英文後是這個樣子(2個長難句我詳解了)

接著2個長難句詳解,它們同樣來自於本人的課堂學習筆記哈,已經分享給許多在做中-英筆譯練習的同學了。

本著好東西要多多分享的念頭,俺把它捧到你面前了。


第1句:就像這位校長說的一樣,(在教學上遇到困難的)老師們總會提倡一些(自己研發的)新的教學方法。


♦切掉“長得胖的”定語,句子簡化成:

就像這位校長說的一樣,老師們總會提倡一些新的教學方法。

①比較狀語從句{as+這位校長+說}+②主句{教師們+提倡+一些新的教學方法+總會(方式狀語)}

As the principal says, the teachers will always advocate some new teaching methods

♦翻譯定語和將其貼回原址:

把被切掉的“胖定語”翻譯成對應的定語語塊(定語從句):

①在教學上遇到困難的老師們:

先語序(的+主謂賓方地時):老師們的+遇到困難+在教學上

後翻譯單詞形成譯文=the teachers who meet difficulties in their teaching

②他們自己研發的新的教學方法:

先語序(的+主謂賓方地時):教學方法的+他們+研發+依靠自己(方式狀語)

後翻譯單詞形成譯文=teaching methods that they develop by themselves

把翻好的“定語從句”放置到其修飾的名詞處,形成最終譯文:

As the principal says, the teachers who meet difficulties in their teaching will always advocate some new teaching methods that they develop by themselves.


第2句:由於不喜歡這位作家(在1865年之後突然改變)的寫作風格,這些演員拒絕在舞臺上朗誦(他寫給妻子的)詩。


♦切掉“長得胖的”定語,句子簡化成:

由於不喜歡這位作家的寫作風格,這些演員拒絕在舞臺上朗誦詩。

①原因狀語從句{because+他們/這些演員+不喜歡+這位作家的寫作風格}+②主句{這些演員+拒絕朗誦+詩+在舞臺上}

Because these actors do not like the style of the writer, they refuse to recite the poems on the stage.

♦翻譯定語和將其貼回原址:

①在1865年之後突然改變的寫作風格:

先語序(的+主謂賓方地時):寫作風格的+(作家)+突然改變+在1865年之後

後翻譯單詞形成譯文=the style of the writer that suddenly changed after1865

②他寫給妻子的詩:

先語序(的+主謂賓方地時):詩的+他+寫給+妻子

後翻譯單詞形成譯文=the poems that he wrote for his wife

把翻好的“定語從句”放置到其修飾的名詞處,形成最終譯文:

Because these actors do not like 【the style 】 of the writer【 which/that 】 suddenly changed after 1865, they refuse to recite the poems that he wrote for his wife on the stage.

(注意這個句子中的the style 與【 which/that …】之間被of the writer隔開了,這叫隔斷修飾)


為什麼這4個漢語句子譯成英文後是這個樣子(2個長難句我詳解了)

接著貼俺(邊城飛燕啦)2月28日那天的中-英筆譯練習,歡迎對中-英翻譯有感的同學加入本次練習、歡迎愛學習的你對我的2段譯文糾錯,一起學習、一起成長。


①我們明年6月份會在北京朝陽區某個大樓內的新辦事處上班。

第一步:拆解中文,排列出英文語序“主謂賓方地時”,具體到這個句子,“上班”是不及物動詞,所以這個句子無賓語。

我們+會上班+{在北京朝陽區某個大樓的新辦事處}+明年6月份

第二步:翻譯單詞形成譯文

We will work at the new office in a certain building at Chaoyang District in Beijing in June next year.


②約翰準備在瑪麗生日的時候將自己的書獻給她作為生日禮物。

第一步:拆解中文,排列出英文語序“主謂賓方地時”,具體到這個句子,謂語後面跟的是雙賓語。

Join+準備獻+書給瑪麗Dedicate a to b+作為生日禮物+在瑪麗生日的時候

第二步:翻譯單詞形成譯文

John plans to dedicate his book to Mary as a gift on her birthday.


為什麼這4個漢語句子譯成英文後是這個樣子(2個長難句我詳解了)

讓學習成為一種習慣!

拆解中文譯成英文,即中-英筆譯,我喜歡這樣的練習,你喜歡嗎?愛學習的你是不是也在做這樣的練習呢?

我是 ,喜歡英語、在自考英語的同學,關注我@邊城飛燕1 一起學習,一起成長。



分享到:


相關文章: