“遠上寒山石徑斜”,有人將“斜”讀作“xiá”,讀錯了嗎

“遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花”,此為唐詩名篇《山行》,其首句末字“斜”,現代漢語讀xié,今人卻常讀作“xiá”,所為何故?

此詩問世之時,“斜”、“家”、“花”三字,屬於同一韻部“麻部”,然“時有古今,音有轉移”,如今後之二字,與“斜”已不再押韻,吟誦之時,為求韻腳和諧,不得已讀“斜”為“霞”。


“遠上寒山石徑斜”,有人將“斜”讀作“xiá”,讀錯了嗎

杜牧字牧之,晚唐大詩人,與李商隱並稱“小李杜”。


韻腳之改讀,不限於此篇。賀知章《回鄉偶書》“少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰”,“衰”之讀音,由“shuāi”轉至“cuī”,是為與“回”和諧。又如《敕勒歌》“敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野”,讀“野”為“yǎ”,與“下”協韻;《蜀道難》“朝避猛虎,夕避長蛇。磨牙吮血,殺人如麻”,讀“蛇”為“shá”,與“麻”協韻。

詩詞之“協韻”,非始於今人,中古之人,為療治上古詩歌吟哦不諧之苦,早已開出此方。《敕勒歌》是北朝民歌,《回鄉偶書》、《蜀道難》、《山行》為唐代詩篇,四者原本的讀音,皆是中古音,以現代語音誦讀,宜有扞格。同理,中古之人以當時發音讀上古篇章,亦難免間介。

《詩經·關雎》“參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之”,“芼”、“樂”二字,先秦原本押韻,及至隋唐,“樂”讀如“洛”或“嶽”,與“芼”之韻部,參商有殊;為協韻故,時人以“五教反”讀“樂”。“五教反”是古人注音,轉換至當代拼音,即“yào”,與“芼”之“mào”,今日依然協和。

《楚辭·離騷》“紛總總其離合兮,斑陸離其上下。吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予”,敦煌《楚辭音》殘卷雲“下,協韻作戶音”,讀首句末字“下”如“戶”,以與次句韻腳“予”相押。

“遠上寒山石徑斜”,有人將“斜”讀作“xiá”,讀錯了嗎

宋本《詩經》


韻腳改讀之音,據上下句韻腳而臨時確定,以致“一字”間或“多音”:同一韻腳,於甲句讀甲音,於乙句讀乙音,於丙句讀丙音……比如“家”字,朱熹《詩集傳》為它注了三個臨時讀音:

《詩經·召南·行露》第二章“誰謂雀無角,何以穿我屋?誰謂女無家,何以速我獄?雖速我獄,室家不足”之“家”,為與“角”、“屋”、“獄”、“足”等協韻,朱熹讀作“谷”;第三章“誰謂鼠無牙,何以穿我墉?誰謂女無家,何以速我訟?雖速我訟,亦不女從”,朱氏讀“家”為“各空反”(今音gōng),以與“墉”、“訟”、“從”等韻腳相協;《小雅·我行其野》“我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,復我邦家”,為與“樗”、“居”二字協韻,他又將“家”讀為“古胡反”(今音gū)。

“遠上寒山石徑斜”,有人將“斜”讀作“xiá”,讀錯了嗎

宋本《詩集傳》


詩詞之“協韻”,因應語音遷改而產生,雖起到調和音韻的作用,有助於後人欣賞前代詩詞聲律之美,但究其本質只是權宜之計,是變通的手段,而非必然的原則。今人吟誦古典詩詞,若能協和韻腳,錦上添花,自當讚賞;但若依韻腳今音而讀,“斜”讀xié,“衰”讀“shuāi”,“野”讀“yě”,“蛇”讀“shé”,“樂”讀“lè”,亦不必苛責。讀詩旨在賞心,若能自得,即使讀錯字音,亦無不可,何況韻腳改讀之音,原本也只是白役呢。


分享到:


相關文章: