“远上寒山石径斜”,有人将“斜”读作“xiá”,读错了吗

“远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”,此为唐诗名篇《山行》,其首句末字“斜”,现代汉语读xié,今人却常读作“xiá”,所为何故?

此诗问世之时,“斜”、“家”、“花”三字,属于同一韵部“麻部”,然“时有古今,音有转移”,如今后之二字,与“斜”已不再押韵,吟诵之时,为求韵脚和谐,不得已读“斜”为“霞”。


“远上寒山石径斜”,有人将“斜”读作“xiá”,读错了吗

杜牧字牧之,晚唐大诗人,与李商隐并称“小李杜”。


韵脚之改读,不限于此篇。贺知章《回乡偶书》“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”,“衰”之读音,由“shuāi”转至“cuī”,是为与“回”和谐。又如《敕勒歌》“敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野”,读“野”为“yǎ”,与“下”协韵;《蜀道难》“朝避猛虎,夕避长蛇。磨牙吮血,杀人如麻”,读“蛇”为“shá”,与“麻”协韵。

诗词之“协韵”,非始于今人,中古之人,为疗治上古诗歌吟哦不谐之苦,早已开出此方。《敕勒歌》是北朝民歌,《回乡偶书》、《蜀道难》、《山行》为唐代诗篇,四者原本的读音,皆是中古音,以现代语音诵读,宜有扞格。同理,中古之人以当时发音读上古篇章,亦难免间介。

《诗经·关雎》“参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之”,“芼”、“乐”二字,先秦原本押韵,及至隋唐,“乐”读如“洛”或“岳”,与“芼”之韵部,参商有殊;为协韵故,时人以“五教反”读“乐”。“五教反”是古人注音,转换至当代拼音,即“yào”,与“芼”之“mào”,今日依然协和。

《楚辞·离骚》“纷总总其离合兮,斑陆离其上下。吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予”,敦煌《楚辞音》残卷云“下,协韵作户音”,读首句末字“下”如“户”,以与次句韵脚“予”相押。

“远上寒山石径斜”,有人将“斜”读作“xiá”,读错了吗

宋本《诗经》


韵脚改读之音,据上下句韵脚而临时确定,以致“一字”间或“多音”:同一韵脚,于甲句读甲音,于乙句读乙音,于丙句读丙音……比如“家”字,朱熹《诗集传》为它注了三个临时读音:

《诗经·召南·行露》第二章“谁谓雀无角,何以穿我屋?谁谓女无家,何以速我狱?虽速我狱,室家不足”之“家”,为与“角”、“屋”、“狱”、“足”等协韵,朱熹读作“谷”;第三章“谁谓鼠无牙,何以穿我墉?谁谓女无家,何以速我讼?虽速我讼,亦不女从”,朱氏读“家”为“各空反”(今音gōng),以与“墉”、“讼”、“从”等韵脚相协;《小雅·我行其野》“我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家”,为与“樗”、“居”二字协韵,他又将“家”读为“古胡反”(今音gū)。

“远上寒山石径斜”,有人将“斜”读作“xiá”,读错了吗

宋本《诗集传》


诗词之“协韵”,因应语音迁改而产生,虽起到调和音韵的作用,有助于后人欣赏前代诗词声律之美,但究其本质只是权宜之计,是变通的手段,而非必然的原则。今人吟诵古典诗词,若能协和韵脚,锦上添花,自当赞赏;但若依韵脚今音而读,“斜”读xié,“衰”读“shuāi”,“野”读“yě”,“蛇”读“shé”,“乐”读“lè”,亦不必苛责。读诗旨在赏心,若能自得,即使读错字音,亦无不可,何况韵脚改读之音,原本也只是白役呢。


分享到:


相關文章: