前两天看到一个爆笑的段子。
说是小米给意大利捐赠口罩,在包装箱上贴了一段古罗马思想家Seneca的名言:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
然后这个就在欧美的社交媒体上火了,赢得很多赞。
瞅瞅,有没有似曾相识的感觉呀?
没多久前,口罩包装箱上的"山川异域,风月同天"还刚刚在朋友圈里流行过,其火爆程度,差点要压过新冠病毒的风头。
虽然不是原创,但小米这抄作业的水准,也真是相当高了。如此有诗意,果然是自带火种源的节奏,不火不行啊。
然而我们网友中更有高人,在这诗意浪漫的句子之后加了一句相当押韵的小尾巴:bugs of the same string(一条绳上的蚂蚱).
这道东北乱炖,果然酸爽。
先来说说语言这东西。
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden. 直白的翻译过来,再细细的修饰一下,就成了:我们是同海之浪,同树之叶,同园之花朵。
有排比,有比喻,用的还都是一色的美丽词语,海啊浪啊、树啊叶啊、花啊朵啊,似乎诗意的很。
但是,有没有觉得很别扭啊,有木有?
啊啊,我这个曾经的英语专业八级忍不住想显摆一下,重新翻译过来。
其实很简单嘛,那一串字诗意的英文字符,其实可以翻译成八个更诗意的汉字啊:山川异域,风月同天。
我敢打赌,Seneca他老人家,想要表达的,一定就是这个意思,不过是因为,如果想要说尽这八个字,要用的英语字符实在太多了,委实不太方便,所以权且三行代替了。
所以,此时此刻,有没有特别自豪,特别骄傲啊。我们的老祖宗,果然牛的很那!
顺便加一句,如果哪位友邦朋友不服气,先带他去读读《诗经》,保准王炸成功。
\u0001
再来说说"bugs of the same string"。
啊,我只能说,乖孩子的人设,限制了我的想象力。
咋能有这么有才的人呢?如此押韵,如此贴切,如此让人无法拒绝,真真是神来之笔!
一本正经的Seneca老先生,因为这句话,瞬间从圣坛跌落凡尘,但却并不让人觉得难堪,反而生出欢喜和亲近,有没有这种感觉呢?
我们再打个赌。如果你无意中看到一则新闻,说小米给意大利捐赠口罩,上面写了很有诗意且有来历的英文留言,还在欧美火了,你看完也就看完了,大约过一会儿就会忘记,别人提起来,哦一声,好像大约是有这么一回事。但也仅此而已。
但是,因为加了"一条绳上的蚂蚱"这个小尾巴,这个句子,"噌"的一下就鲜活了、明亮了,活蹦乱跳起来,让你毫无来由的就能记住,再也忘不掉。
我说的,是也不是?
说来说去,语言这东西,实在太有趣。
如果我们现在天天还是摇头晃脑,之乎者也,大约我们自己都要笑自己了。
但是呢,如果不读读《诗经》、《论语》,还有唐诗宋词,是不是觉得自己忒没点内涵,实在是愧为炎黄子孙?
所以啊,传统的,加上现代的,才更能生生不息。
世界上的字,唯"变"一字,最是不可缺。
这道理,不仅仅适用于我们的汉字,同样适用于西方的文字。
除此之外,它不仅仅适用于文字,还适用于一切领域。
是不是这个道理呢?
所以我说,"一条绳上的蚂蚱",加的是真真的好。
你觉得呢?
(苏念宛)
閱讀更多 演果品書齋 的文章