前兩天看到一個爆笑的段子。
說是小米給意大利捐贈口罩,在包裝箱上貼了一段古羅馬思想家Seneca的名言:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
然後這個就在歐美的社交媒體上火了,贏得很多贊。
瞅瞅,有沒有似曾相識的感覺呀?
沒多久前,口罩包裝箱上的"山川異域,風月同天"還剛剛在朋友圈裡流行過,其火爆程度,差點要壓過新冠病毒的風頭。
雖然不是原創,但小米這抄作業的水準,也真是相當高了。如此有詩意,果然是自帶火種源的節奏,不火不行啊。
然而我們網友中更有高人,在這詩意浪漫的句子之後加了一句相當押韻的小尾巴:bugs of the same string(一條繩上的螞蚱).
這道東北亂燉,果然酸爽。
先來說說語言這東西。
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden. 直白的翻譯過來,再細細的修飾一下,就成了:我們是同海之浪,同樹之葉,同園之花朵。
有排比,有比喻,用的還都是一色的美麗詞語,海啊浪啊、樹啊葉啊、花啊朵啊,似乎詩意的很。
但是,有沒有覺得很彆扭啊,有木有?
啊啊,我這個曾經的英語專業八級忍不住想顯擺一下,重新翻譯過來。
其實很簡單嘛,那一串字詩意的英文字符,其實可以翻譯成八個更詩意的漢字啊:山川異域,風月同天。
我敢打賭,Seneca他老人家,想要表達的,一定就是這個意思,不過是因為,如果想要說盡這八個字,要用的英語字符實在太多了,委實不太方便,所以權且三行代替了。
所以,此時此刻,有沒有特別自豪,特別驕傲啊。我們的老祖宗,果然牛的很那!
順便加一句,如果哪位友邦朋友不服氣,先帶他去讀讀《詩經》,保準王炸成功。
\u0001
再來說說"bugs of the same string"。
啊,我只能說,乖孩子的人設,限制了我的想象力。
咋能有這麼有才的人呢?如此押韻,如此貼切,如此讓人無法拒絕,真真是神來之筆!
一本正經的Seneca老先生,因為這句話,瞬間從聖壇跌落凡塵,但卻並不讓人覺得難堪,反而生出歡喜和親近,有沒有這種感覺呢?
我們再打個賭。如果你無意中看到一則新聞,說小米給意大利捐贈口罩,上面寫了很有詩意且有來歷的英文留言,還在歐美火了,你看完也就看完了,大約過一會兒就會忘記,別人提起來,哦一聲,好像大約是有這麼一回事。但也僅此而已。
但是,因為加了"一條繩上的螞蚱"這個小尾巴,這個句子,"噌"的一下就鮮活了、明亮了,活蹦亂跳起來,讓你毫無來由的就能記住,再也忘不掉。
我說的,是也不是?
說來說去,語言這東西,實在太有趣。
如果我們現在天天還是搖頭晃腦,之乎者也,大約我們自己都要笑自己了。
但是呢,如果不讀讀《詩經》、《論語》,還有唐詩宋詞,是不是覺得自己忒沒點內涵,實在是愧為炎黃子孫?
所以啊,傳統的,加上現代的,才更能生生不息。
世界上的字,唯"變"一字,最是不可缺。
這道理,不僅僅適用於我們的漢字,同樣適用於西方的文字。
除此之外,它不僅僅適用於文字,還適用於一切領域。
是不是這個道理呢?
所以我說,"一條繩上的螞蚱",加的是真真的好。
你覺得呢?
(蘇念宛)
閱讀更多 演果品書齋 的文章