溥儀能英譯“四書五經”東京審判時無需同聲傳譯

生存還是毀滅,這是個問題!現在中國人也要喊:學還是不學,這是個問題!中國英語的複雜情結在教育領域越來越強烈。清末以來,英語學習在基礎教育中發揮著越來越重要的作用。另一方面,加強母語教育、減輕英語學習負擔的呼聲也越來越高。學不學?或者怎麼做?除了李雷和韓梅梅的故事,英語學習也應該包含更多的內容。

溥儀能英譯“四書五經”東京審判時無需同聲傳譯


孔子說:有朋自遠方來,真好。大英帝國特使麥卡特尼伯爵奉命會見乾隆皇帝,要求交換生意,但他被迫回國。離開時,麥卡特尼說:“中國至少在過去150年裡沒有進步,沒有進步,或者說倒退了;當我們每天在藝術和科學領域向前邁進時,他們實際上正在變成半野蠻人。”。果然,半個世紀後,鴉片戰爭爆發,英國人終於用炮艦打開了中國的大門,英國的商品、商品和資本如潮水般湧入中國。當然,還有英語。

皇家線

九五“大壓力山”

清朝200多年來,2.5位皇帝張開雙臂,勇敢地擁抱了歐羅巴文化。前者是創造“康乾盛世”的康熙皇帝,後者是試圖通過貧弱民族運動中的“戊戌變法”改變現狀的光緒皇帝。皇帝剩下的一半是“亡國之王”。

康熙在與俄羅斯談判《尼布甲契條約》時,逐漸認識到掌握俄語和拉丁語人才的重要性。1708年回到北京後,為了讓八旗子弟“學俄語字翻譯”,成立了“內閣俄羅斯文學博物館”。雍正年間,“西館”從四個翻譯館中分離出來,“招收滿族青年專攻拉丁語”,以“華譯拉迪諾方言”為教材。華誼易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易易。好笑的是,華誼翻譯沿襲了歷史上佛經漢譯的方式——外來詞采用漢語拼音法,如“不要隨便回答”為“東拓、烏石as、ATT、蘭多姆”。教學效果可想而知。

兩個世紀後,康熙八帝孫光緒更加聰明。光緒英語充滿了創新的思想,對學習英語有著很高的熱情。它每天早上四點開始上課。它在閱讀和寫作方面表現出很強的理解力,但它的英語口語很差。他計劃用英語發表新年演講並寫信給部長們。但是,使節們禮貌地拒絕了。儘管他必須成為一個“傀儡”,但這個思想開放、叛逆的年輕人勇於樹立榜樣,帶頭學習英語,值得稱讚。他率先學習了“噁心、啞巴、嘲弄、難聽”的“野蠻語言”,提高了英語在皇宮的地位。紫禁城很快掀起了學英語的風潮,就連慈禧老佛爺也只能睜一隻眼閉一隻眼了。

溥儀能英譯“四書五經”東京審判時無需同聲傳譯


1917年6月,張勳率領五千條辮子支持北京溥儀的修復。雖然復辟鬧劇很快就停止了,但小皇帝的教育卻被提上了議事日程。蘇格蘭人約翰斯頓是皇帝的老師,教溥儀英語。溥儀對英語學習很感興趣。第一年,他主要學習英語單詞和一些簡單的口語對話。他的教科書是英語語法。後來,他開始閱讀伊索寓言、金河之王、愛麗絲夢遊仙境和許多英國短篇小說、西方歷史和地理。約翰斯頓還學習了日常用語、童話故事、成語故事等許多東西,儒家經典被翻譯成英語並融入日常教學。溥儀的英語水平提高很快。最後,他終於把四本書和五部經典譯成了英語。約翰斯頓很滿意。他童年時期的英語學習為Puyi奠定了良好的基礎。1945年東京審判時,溥儀不用戴同聲傳譯耳機,就能用英語回答法官的問題。

學校

英語教育“抄襲”歐美

康熙皇帝建立的四個翻譯中心和俄羅斯文學中心最終成為“擺設”。清末,清政府在外交場合不得不聘請外國人擔任翻譯。這些外國人往往是各國使節或來華傳教士的翻譯,但有一個共同點:他們在談判過程中總是為了自己的利益使用各種伎倆。在這種情況下,清政府在北京、上海、廣州等地建立了通文博物館,培養精通外語的高級人才。此外,海軍、船政、鐵路等各地學校也開展了外語教學。

1861年,英國圖書館首次在首都通文博物館建立。在英語教學中,直接移植了當時盛行於歐洲的“語法翻譯教學法”,即通過大量的漢英翻譯練習讓學生學習和掌握英語。低年級的學生傾向於“理解單詞和句子,練習語法,翻譯筆記”。在高年級,課程擴展到“翻譯選擇、公文翻譯和實踐翻譯”。同時,學生還要不斷翻譯西文書籍,成績突出的可以得到很多獎勵。

進入北京師範大學(北京大學的前身)後,這種英語學習方法沒有太大變化。茅盾先生曾經回憶起他在北大預科班的經歷:“當時學英語不像學發音規則那樣循序漸進。我們識別、讀和寫英語單詞,比如識別、讀和寫漢字。茅盾老師教得很努力,學生們死記硬背,每天默寫單詞,每天背誦課文……”

不久,清華大學從大學裡誕生了。作為美國培養留學生的預備學校,清華大學必須確保畢業生直接進入美國大學後能夠順利適應美國的生活和學習。因此,這裡的英語教學直接採用美國模式。學校實行嚴格的考試淘汰制度,定期舉行期末考試和月考。據介紹,每天都有一次口試。如果學生在國學上不及格,在西學上及格,他們仍然可以畢業;如果在西學上不及格,即使分數再高,他們也不會畢業。同時,清華學堂也非常重視英語氛圍的營造。校園裡的講座、辯論、戲劇、表演等大部分是用英語進行的,各種通知和出版物都是用英語寫的。甚至學校的醫院也要用英語看醫生和唱校歌。在這種秦潤式的英語教學方法的培養下,清華園先後走出了“中國語言學之父”趙元任和“非中國語言學之父”李方貴。

溥儀能英譯“四書五經”東京審判時無需同聲傳譯


官方的

《集曲雅》漢字的語音

林則徐是世界第一人,是中國改革思想的開拓者。他認識到中國在科學技術方面長期落後。為此,他注重“訪洋人情”,派人收集外國人在澳門出版的報刊,並招收懂英語的低出身人士加入使臣公會,開展當時頑固派所認為的翻譯工作背信棄義。

為了獲得關於西方的第一手資料,55歲時,林則徐開始自學英語。怎奈當年沒有音標,林則徐學習只能靠死記硬背。一年十二個月的名稱、常用的專有名詞、英文數詞、各種外幣單位及英美等國駐粵官方的的姓名都在林則徐的背誦範圍內,但佶屈聱牙的英語發音著實讓林則徐為難了一番,為了便於記憶,他利用漢字給英文單詞注音,比如在China的後邊註上“柴諾”,doctor後注“諾克拓”,trade注“吐烈”。

清末,皇權得到提升,國權牢牢掌握在漢地主手中。雖然李鴻章失去了權力,羞辱了自己的國家,但他仍然是“清朝帝國中唯一能夠與世界強國抗爭的人”。李鴻章是一位著名的外交官。他不會說一門外語,但他很精通“臨時抱佛腳”的方法:臨走前,他會找翻譯學幾句問候語,現在他學會了推銷,但也可以進行社交。

在去沙俄之前,李鴻章曾請過一位翻譯來重複他的老技術。然而,俄語和漢語的發音有著巨大的差異,這是李鴻章記不住的。最後,我隨身攜帶的扇子上直接用中文記錄了俄語發音:“坐下——殺雞切肉”、“謝謝——四包錫箔”、“再見——四大達利亞”等等。方法雖不雅緻,但溝通效果不差。在二戰後的雅爾塔會議上,丘吉爾還用他學到的俄語向斯大林致意。斯大林聽後沒有回應,但蘇聯翻譯打破了僵局,問丘吉爾:“你的英語,首相,我怎麼一個字也聽不懂?”

溥儀能英譯“四書五經”東京審判時無需同聲傳譯


文人

“文娜”是口頭朗誦和翻譯的結果

東方政治家的錘子和西方政治家的錘子的漢語拼音學習方法,只能嚐到中式英語的味道。真正值得當代人追捧和崇拜的是民國的學術學者。

儘管“辮子教授”顧洪明被自由派人士多次稱為“古董”,但憤世嫉俗者很難用英語趕上他。10歲時,顧洪明和養父布朗在蘇格蘭接受了嚴格的德語和英語教育。布朗雖然是英國人,但他的教學方法更像是中國私立學校的死記硬背。他讓顧洪明朗誦《浮士德》,卻說:“我只想讓你好好讀,不懂。再明白回來,心裡就會亂,回來卻陌生。當你這樣把浮士德翻過來的時候,我會告訴你,半年多的時間裡,顧洪明迷茫地背誦著一首浮士德。第二年,布朗開始向顧洪明解釋浮士德。

之後,顧洪明開始學英語半個月。才華橫溢、聰明伶俐的顧洪明朗誦起來更為迅速。他計劃半個月內學三本書。在不到一年的時間裡,顧洪明已經背誦了37部莎士比亞戲劇。此時,顧洪明的英語和德語水平已經超過了普通大學文學士的水平。此時,他為古希臘、拉丁語、法語、俄語、意大利語等九種語言的未來奠定了堅實的基礎。後來在北京大學教英語時,一些學生問他一些掌握英語的竅門。他的回答很簡單:“先學名著為基礎。”

“大同在世界上的理想生活是住在英格蘭的農村。房子裡有美國的水、電、煤氣管道,有中國廚師,有日本妻子,還有法國情婦,“作為一個徘徊在東西方文化之間的學者和文學家,林語堂的英語學習方法有自己的特點。簡單概括就是注重口語訓練。林語堂認為學習英語必須有完整句子的概念。在課堂上,我們應該把整句話的語法、發音和腔調分別讀一遍;我們應該反覆練習口語,這樣“人們就不自覺地吸收了英語語法,而且隨著時間的推移,它會自然流暢。”。當我們到達正確的位置時,英語句法已經不知不覺地學會了,這比我們寫作時的主格和賓格要好得多。

對張愛玲小姐來說,提高英語水平的一個好辦法就是不斷地把練習從漢語翻譯成英語,然後從英語翻譯成漢語,儘量避免重複單詞和句子。一次又一次,英語水平會大大提高。張愛玲在港大多年的學習中,充分發揮了這種翻譯學習的方法。為了寫好英語,她有三年沒有用中文寫作,甚至連英文都沒有。留在國外的阿姨非常欽佩她的英語水平。她說:“不管是哪本英語書,即使翻譯成物理或化學,她也能讀。”三年沒有白費。看來,這正是張愛玲在《十八春》中所說的:“對於三十、十、八歲以後的人來說,不過是縫補而已;對於年輕人來說,三五年可以是一輩子。”

商人

中英文洋涇浜

當中國人在地球的一端背誦“你好”時,美國人已經在地球的另一端用“長鼻子”互致問候。古老的古典諺語正逐漸從美國口語中淡出,中式英語一時成為一種時尚。其實,這種英語,可以追溯到華商的話。

五港章程簽署以來,中國東海岸和長江沿岸港口相繼開放。一時間,外商雲集。然而,由於缺乏精通商務英語的外國人才,商人不得不自己學習英語。在與外商交談時,將評價與猜測、中英文結合起來,並融入一些上海口音,形成了一種全新的混合語言。當時,上海的商業機構都聚集在英法租住的洋涇浜河兩岸,所以人們稱這為“四不像”語言的洋涇浜英語。

商人說的洋涇浜英語有著深厚的中國烙印。姚功和先生曾經說過,“說洋涇浜語的人用英語說話,也用漢語語法。”“洋涇浜”英語說大米像謊言,魚像拳頭,也有哈布和維利夫。如果說到整句話,現代人可能會更加困惑。有一次,一位年輕的紳士拜訪了兩位女士。中國的僕人非常認真地告訴他:那兩片女孩看不見。第一件上側做洗衣機,。兩塊出去,讓e走e,走e(你現在都看不見)。大的在樓上洗澡。小的不在家。請儘快離開。

即便如此,也不要以為“洋涇浜英語”是夏立巴人的專利。董橋先生曾經提到他曾經和老上海喝茶。他聽說附近有人很謙虛,就對茶友說:“我只會說洋涇浜英語!”老上海忍不住低聲說:“他活該嗎?”哈哈,可以看出,正宗的洋涇浜語對於有一定身份和地位的人來說也是一種特殊的語言!

當然,“洋涇浜英語”並非上海獨有。洋涇浜語在廣州、澳門、哈爾濱、臺灣等地也出現了,它把漢語和當地外語結合起來。1949年以後,中國相繼解放。在上海,洋涇浜英語也失去了它的生存土壤,很快就離開了歷史舞臺。但別以為洋涇浜英語已經絕跡了。你早上吃的吐司、咖啡、雪茄、出租車和派克大衣都是洋涇浜。當然,你很快就會看到大馬和土豪的英文版。



分享到:


相關文章: