說英語的國家的人平時會說出語病嗎?

LSty


因為工作關係,我經常和來華教英語的外籍老師接觸。曾經有一段時間,有一位來自英國的美女老師,因為不喜歡外教辦公室的環境,就在我的辦公室裡辦公。(實際上是因為她和同在外教辦公室的一位男性英國老師關係不好)所以,對於你的問題,我還是有一點發言權的。

目前來華搞外教的人員比較雜。我校是公辦的正規學校,外教老師大都是來自於英語國家,主要是英國和美國。而且必須持有教師證書。但是,也曾經有兩位南非的老師(白人夫婦)和一位來自菲律賓的女外教。順便說一下,並非所有來自海外的老師都是很正規的。有一年在泰國的時候,我遇到一個來自美國的外教老師,私下裡他告訴我,來泰國做英語老師之前,他在美國是卡車司機!我大吃一驚。然而也沒有什麼太令人驚訝的,在國內,有許多培訓機構,為了裝點門面,也請老外來授課,其中有相當比例的人,並沒有教師資格。我說這些,或許聽起來有點離題了,但是實際上和你的問題是有聯繫的。

在我校任教的外籍老師,最起碼是本科畢業的,專業是教育或者語言學方面。我上面講到的那個我們辦公室的英籍女老師,本科讀的就是語言學,(所以她來華後,跟著我們學漢語,學的很快很好)。南非的那對夫婦,都是博士學歷。所以在跟他們交流的時候,憑著中國英語老師對於語法的近乎神經質的敏感,我沒有發現他們表達上有什麼問題。俚語和俗語在他們的日常交際上很多,但是可能是因為身份或者考慮到交流對象的緣故,他們在跟我們交流的時候,都很formal。

至於菲律賓人或者非洲的外教,我就不敢恭維了。口語就比較彆扭,語法嘛,似乎也有點問題。


初中英語武老師


說英語國家的人平時會說出語病嗎? 你的意思是不是英語為母語的人平時會不會說出病句?

答案是:會的!


以英語為母語的孩子都要從小認真學習語法。在平時表達時就算是母語者也會有一些常見偏誤。

Native English speakers make mistakes all the time. 母語為英語的人總是會犯語法錯誤。而且有些錯誤還很離譜。


下面我舉的5個例子是英語母語者常見語法偏誤。(最後一個很離譜的,你都不敢相信)


1. Double negative 雙重否定錯用

I don't see nothing. ✗

I don't see anything. ✔


2. less 和 fewer 錯用

There were less than 50 people at the club. ✗

There were fewer than 50 people at the club. ✔

錯誤在於沒有分清楚fewer是用於可數名詞,less是用於不可數名詞。


3. 常用口頭語表意不準確。

例如: I could care less

這句口語的意思是是想說:“我根本一點都不care”。但是,你品!你細細品 "I could care less" 其實已經說明在“care”了,只不過可以少“care”一丟丟。 正確的說法應該是:“I couldn't care less”


4. 有人會說:“have went”

這個錯誤貌似也太……小白了吧? 但是,母語者確實會有這樣的動詞時態錯用的情況

改正過來應該是: have gone ✔


5. is / are 以及 was / were 錯用

是的!你沒有看錯!母語者竟然也有這種級別的錯誤。


不論是說哪門語言,在表達的時候都要要求自己做到“準確”、“流暢”。 其實,回頭想想,難道我們漢語為母語者就不會有漢語語法錯誤嗎? 這樣一想就明白英語為母語者為什麼也會有語法錯誤了。


附贈一張圖擴展一下這個話題。是母語者寫給他們自己糾錯的。感興趣的同學可以研究一下。


英語自學導航姨


肯定會有,克林頓會經常說錯單詞[大笑][大笑][大笑][大笑][大笑][大笑][大笑][大笑][大笑]


袁本淼


說中文不也有時會有語病嗎,聽得懂就行了


分享到:


相關文章: