说英语的国家的人平时会说出语病吗?

LSty


因为工作关系,我经常和来华教英语的外籍老师接触。曾经有一段时间,有一位来自英国的美女老师,因为不喜欢外教办公室的环境,就在我的办公室里办公。(实际上是因为她和同在外教办公室的一位男性英国老师关系不好)所以,对于你的问题,我还是有一点发言权的。

目前来华搞外教的人员比较杂。我校是公办的正规学校,外教老师大都是来自于英语国家,主要是英国和美国。而且必须持有教师证书。但是,也曾经有两位南非的老师(白人夫妇)和一位来自菲律宾的女外教。顺便说一下,并非所有来自海外的老师都是很正规的。有一年在泰国的时候,我遇到一个来自美国的外教老师,私下里他告诉我,来泰国做英语老师之前,他在美国是卡车司机!我大吃一惊。然而也没有什么太令人惊讶的,在国内,有许多培训机构,为了装点门面,也请老外来授课,其中有相当比例的人,并没有教师资格。我说这些,或许听起来有点离题了,但是实际上和你的问题是有联系的。

在我校任教的外籍老师,最起码是本科毕业的,专业是教育或者语言学方面。我上面讲到的那个我们办公室的英籍女老师,本科读的就是语言学,(所以她来华后,跟着我们学汉语,学的很快很好)。南非的那对夫妇,都是博士学历。所以在跟他们交流的时候,凭着中国英语老师对于语法的近乎神经质的敏感,我没有发现他们表达上有什么问题。俚语和俗语在他们的日常交际上很多,但是可能是因为身份或者考虑到交流对象的缘故,他们在跟我们交流的时候,都很formal。

至于菲律宾人或者非洲的外教,我就不敢恭维了。口语就比较别扭,语法嘛,似乎也有点问题。


初中英语武老师


说英语国家的人平时会说出语病吗? 你的意思是不是英语为母语的人平时会不会说出病句?

答案是:会的!


以英语为母语的孩子都要从小认真学习语法。在平时表达时就算是母语者也会有一些常见偏误。

Native English speakers make mistakes all the time. 母语为英语的人总是会犯语法错误。而且有些错误还很离谱。


下面我举的5个例子是英语母语者常见语法偏误。(最后一个很离谱的,你都不敢相信)


1. Double negative 双重否定错用

I don't see nothing. ✗

I don't see anything. ✔


2. less 和 fewer 错用

There were less than 50 people at the club. ✗

There were fewer than 50 people at the club. ✔

错误在于没有分清楚fewer是用于可数名词,less是用于不可数名词。


3. 常用口头语表意不准确。

例如: I could care less

这句口语的意思是是想说:“我根本一点都不care”。但是,你品!你细细品 "I could care less" 其实已经说明在“care”了,只不过可以少“care”一丢丢。 正确的说法应该是:“I couldn't care less”


4. 有人会说:“have went”

这个错误貌似也太……小白了吧? 但是,母语者确实会有这样的动词时态错用的情况

改正过来应该是: have gone ✔


5. is / are 以及 was / were 错用

是的!你没有看错!母语者竟然也有这种级别的错误。


不论是说哪门语言,在表达的时候都要要求自己做到“准确”、“流畅”。 其实,回头想想,难道我们汉语为母语者就不会有汉语语法错误吗? 这样一想就明白英语为母语者为什么也会有语法错误了。


附赠一张图扩展一下这个话题。是母语者写给他们自己纠错的。感兴趣的同学可以研究一下。


英语自学导航姨


肯定会有,克林顿会经常说错单词[大笑][大笑][大笑][大笑][大笑][大笑][大笑][大笑][大笑]


袁本淼


说中文不也有时会有语病吗,听得懂就行了


分享到:


相關文章: