昨日愛爾蘭總統發表2020年國慶寄語,聖帕特里克精神鼓舞世界



演講稿內容


May I, on this St. Patrick's Day 2020, send my warmest greetings as Uachtaran na hEireann, President of Ireland, to all our extended family across the world and indeed to all those interested in matters Irish.


請允許我,在2020年的愛爾蘭國慶節,以愛爾蘭總統的身份,向全世界的大家庭,和所有關心愛爾蘭的人⺠,帶來最誠摯的祝福。

Wherever you may be, and in whatever circumstances, as part of Ireland’s global family you will be joining with us as we celebrate the feast day of our patron saint, and the culture ancient and contemporary, the heritage and history that connects us.


無論您身處何方,無論您境況如何,在這盛大的節慶日裡,讓我們我們共同慶祝愛爾蘭的守護聖人-聖帕特里克節,以及慶祝我們古今文化、遺產和歷史。


The 17th of March is a day when we recall the life of St. Patrick, his transformative spirit, and the enormous legacy he has left behind as exile, migrant and apostle.


每當3月17日到來時,我都會回想起聖帕特里克,他的變革精神,他作為流放 者為後代移⺠和追隨者帶來的巨大遺產。


Today, as the world faces the global spread of the coronavirus we are called more than ever to follow the values embodied in the story of St. Patrick. Those values of solidarity and concern for the well-being of our fellow citizens will play a fundamental role in our effective confronting of the challenge with which we are now presented.


今天,當全世界都在面對新興冠狀病毒的挑戰時,我們更加體會到了聖帕特里克精神。我們的同胞將會受益於相互團結和相互關心的價值觀,這將會在我們 有效應對我們面臨的挑戰方面發揮根本作用


It is a challenge that calls on the tradition and practice of our communities working together, recognising the needs of all their members, and in particular those who are most vulnerable.


我們各個社區團體都應該團結起來,幫助我們的成員,特別是那些亟需幫助的 危險群體,這是一個稱之為優秀傳統和偉大實踐的挑戰。


So often, as President of Ireland, I have been inspired and uplifted by the generous spirit of unity that I have witnessed in communities across the country. I have seen so many examples of care and compassion where communities have come together to look after their elderly and sick, and to ensure the welfare of those who are vulnerable and marginalised.


很多時候,作為愛爾蘭總統,我深受慷慨的團結一致的精神感動和鼓舞。我看到了太多年老的、生病的、脆弱的和被邊緣化的人們被我們社區關心和同情的例子。


That spirit, I have no doubt, will come very much to the fore during this difficult time, which will require generous and compassionate citizenship as we work to keep all members of our community safe.


這種精神,我毫不懷疑,將會在困難時刻凸顯它的重要性。在我們努力維護社區所有成員安全的同時,還需要慷慨和富有同情心的公⺠精神。


We must remember, of course, that we are also citizens of a wider global community. St Patrick's Day has become a profound expression of a common history that extends far beyond Irish shores, and of the strong bonds we share with our wider global family despite the miles, borders and oceans that may separate us.


我們需要謹記,當然,我們也是地球村的公⺠。聖帕特里克節也已經成為一個意義深遠的日子,共同的歷史跨越了地域,成為了我們與世界各地相隔萬里、 跨越國界、遠渡重洋牢固的紐帶。


As members of that global community we must commit to working in a spirit of solidarity and co-operation, joining with citizens across the world in fighting this global health emergency.


作為地球村的一員,我們必須本著團結合作的精神,與世界各地的公⺠一起抗擊這一全球衛生緊急情況。


On this day when we celebrate the feast of our patron saint, Patrick, let us draw on the best of our Irishness in order to create a safer future for ourselves and all those who live on our shared, vulnerable, planet.


在這個盛大的聖帕特里克節日裡,讓我們更好的發揮愛爾蘭精神,為我們,和所有一起共同生活在這脆弱的星球的人們,創造一個更安全的未來。


On behalf of the people of Ireland, I extend a hand of friendship across the globe to all those who are Irish by birth, descent or association, and to all those who have assisted our Irish people, or who simply have an interest in things Irish.


在此,我謹代表愛爾蘭人⺠,向全世界所有出生、有血緣關係或有聯繫的愛爾蘭人,向所有幫助過我們愛爾蘭人⺠的人,和所有關心愛爾蘭的人伸出友誼之手。


I wish you, and all those who form part of the Irish family, a happy and peaceful St. Patrick's Day.


祝您,和所有屬於愛爾蘭大家庭的人們,度過一個幸福與和平的St.Patrick's Day。


Beir beannacht.

演講稿來源於:https://www.irishcentral.com/news/president-ireland-st-patricks-day-message


分享到:


相關文章: