為什麼越來越多的國產遊戲喜歡用日本CV配音,而不是國人配音?

MiddleT.


最近二次元塔防遊戲《明日方舟》可謂是紅紅火火,到處都是阿米驢,啊不對,阿米婭的蹤影。

而且《明日方舟》展示出了極其地道的二次元味,這種“地道”,已經很久沒有出現過了。也是憑藉著過硬的遊戲質量,一開服公測,就成iOS暢銷榜第二名!

如此二次元的一款遊戲,小妹卻產生了一個疑問:為什麼遊戲選擇用日語給角色配音,而用中文配音?雖然這是一款二次元遊戲,但這不也是一款國產遊戲嗎?

實際上,現在市面上大部分二次元遊戲都只提供了日語配音,有中文配音的反而佔少數,這讓小妹非常好奇,這背後到底有什麼“見不得人”的潛規則嗎?今兒小妹帶你來揭開日語配音的背後的秘密!

一、日本聲優便宜又好用

遊戲既然作為一個“商品”,那這事兒背後一定有錢的原因。其實許多遊戲使用日語配音的主要原因十分簡單:日語配音比中文更便宜!

到底是有多便宜呢?小妹今兒就在這假裝是個遊戲策劃,需要2000句臺詞配音,現在根據目前聲優市場的大致行情給大家算一筆賬:

如果用的是日本聲優,那麼小妹需要聯繫中介以相對便宜的價格在日本正規聲優事務所招70-80名二流三流聲優,日本聲優培養高度工業化,特點就是低成本,

每句遊戲臺詞最多350日元(含手續費)。

不僅如此,這些日本聲優用日語說中二臺詞特別有感覺,順便小妹沒準為了這事兒還能公費去趟日本旅遊呢!

假設需要說2000個句子,那麼使用日本聲優花費:2000*350=700000日元=約等於42000人民幣.

日本聲優中介提供一條龍全中文服務↑

如果用的是中國聲優,那麼小妹找國內配音公司用國產配音演員,

每句遊戲臺詞150元人民幣左右(含手續費),假設能找到40名甚至50名配音演員,還要做好其中半數都沒配過日式遊戲的準備,因此需要短期培訓才能開始收錄。

實際收錄的時候也要親自各種調整包括臺本,畢竟有的句子用日文說沒問題,用中文說出來感覺就是那麼的……中二!

同樣假設需要說2000個句子,使用中國聲優花費:2000*150=300000人民幣,差不多是請日本聲優花費的8倍!

當然這不是說中國沒有好聲優,就例如小妹很喜歡的山新,據說三年前的報價是一句話300元,一句話最多10個字,包含標點。現在已經翻了好幾番了,而且特別難約。再加上大部分遊戲並不會在聲優上投入太多資金,所以這個價格根本不是一般遊戲能用得起的。

所以,作為一個非網易騰訊這種大佬級別的不差錢遊戲廠商,為什麼要用中文配音?難道是想花8倍的錢為了給自己多找點兒麻煩嗎?還是覺得自個兒的錢太多呢?

二、中文臺詞說出來有滿滿的中二氣息!

不得不說,有很多中二的臺詞,特別是有點日式翻譯腔又有點中二的臺詞,用通俗自然的母語說出來要麼是羞恥的不行,要麼就是尬到不行。

就拿《明日方舟》裡的臺詞來說,凜冬有一句在作戰失敗的時候的臺詞是:“情けねえ奴ださっさと消えろ”(中文:丟人,你馬上給我退出戰場!

這句話要是用中文說出來,小妹估計是要摔手機的!

中文估計是要換成“傻X,現在就給老子滾”,才不違和吧!

再例如銀灰的臺詞“我當然明白這合約是對我的戲弄,可是這又如何呢,銀灰願意簽署這份不平等的合同——因為你值得銀灰這麼做。”

請問,這句話要用中文怎麼說才能擺脫中二氣息?如何才能不尷尬?他要是中文說這段話,小妹大概永遠不會把他放到看板了。

相比之下,日語配音中二的臺詞聽起來就順耳多了,而且,反正也聽不懂不是!

三、二次元遊戲的目標人群,對日語接受程度較高!

喜歡玩二次元畫風遊戲的玩家,相信絕大部分對日系二次元文化都不會陌生,日本動漫遊戲等等相信也不會少接觸。因此二次元遊戲的主要目標人群對日語的接受程度較高,甚至比起中文配音反而更習慣於聽日語配音。

反正像小妹這種愛玩日系遊戲的死宅腦子裡總會默認將二次元與日語聯繫起來,配箇中文配音反而會覺得很奇怪,有莫名的違和感。相信像小妹這一點玩家數量一定也不少。

不僅如此,有的玩家還會有特別喜歡的日本聲優,例如香菜、釘宮等等,這一類日本聲優是可以作為遊戲的亮點進行宣傳的,還能提升遊戲的知名度,對遊戲廠商來說可謂是一舉兩得。

而且日語配音還附帶一個好處,就是萬一遊戲火了,只要將文本翻譯一下就可以開日服直接進軍日本市場了啊!

所以,在遊戲還沒有那麼火之前,僅針對目標玩家選擇日語配音,並沒有什麼問題。

只不過如果像《明日方舟》那樣突然火起來了,有百萬玩家衝進了羅德島成為禿子博士,這人一多就不免有人習慣國產手遊配音,這就會出現部分玩家反饋:這遊戲怎麼沒的中配呢?差評。

小妹正驚說:遊戲僅有日語配音說白了其實也是玩家們的選擇。畢竟二次元文化+日語這個搭配太過深入人心了。再加上中文配音“便宜沒好貨,好貨真不便宜”,遊戲作為一個商品,肯定是要控制成本,不做虧本買賣的,那麼日語配音成為二次元手遊的首選也是理所當然的。

一個正驚問題:作為一名玩家,你是喜歡日語配音還是中文配音呢?


17173遊戲網


有一說一,配音也是演員,也是要演技的。日本的聲優都是有要求演技的,而且是作為基礎技能的。中國最出色的,趕超日本聲優配音演員也有,但都忙著給流量明星配音呢。聽遊戲配音,動漫國語配音不如聽翻譯軟件的語音朗讀。不是不愛國,但也要優勝劣汰才能進步。


遺忘的背影12


因為日配比中配便宜,性價比高。日本cv氾濫,找個有點水平的不出名的cv不難,幾個配音公司聯繫一下,可批量輸送,而且人家經過專業訓練,基本沒有水平差的(水平差的公司早就篩除了),價格也不高。而中國找個有點水平的不出名的很難,而且有點水平的價格都很高,物以稀為貴,中配裡水平好的不多,價格自然就貴。出名的兩者都貴,就不說了。簡而言之,同水平的日配和中配,中配價格比日配高很多。找中配水平不行吧,對不起遊戲,水平好點太燒錢,又要對得起遊戲又要省錢,還是找日配划算。在遊戲公司既要保證遊戲質量,又要儘量節省預算的情況下,日配自然是最好的選擇。

造成這個的原因是國內培養配音人才的機構(學校)少,不像日本遍地都是,國內也沒多少人選配音專業,絕大部分人都去讀書了(應試教育與”唯有讀書高”的傳統觀念惹的禍),跟聲音有關的專業也基本是廣播主持人之類,和cv完全不一樣,受過全日制專業培訓的人鳳毛麟角,大部分都是興趣自學,配的好的人才稀缺,所以價格貴。什麼時候中國配音人才與學校也能遍地都是,價格就會降下來了,我也能請得起了。

還有一個原因是兩者運作方式不同。中配大部分都是個人配音室,人員分散,自己用自己的設備在自己的地方配音,即便有團體工作室,工作室也就充當中介的作用,負責網絡聯繫業務而已,配的時候還是各自想辦法,所以就導致專業點的cv都只能自己買設備,而專業設備都很貴,為了儘快回本,中配價格就報得很高。而日配大多是團體或公司合作,配音人員較為集中,公司或團體提供一套設備,多人使用,不需要自己購買設備,個人配音不需要設備成本,或者分擔的設備成本很少很少,所以價格會較便宜。

總之,國產配音發展時間還很短,沒有形成相應規模,人員分散,人才稀缺,類型較少,性價比不高,難找到合適的配音,等真正發展起來了,就不會有這樣的現象了。


fd1yg5vit7d


不不不,之所以用日語和聲優關係較小,主要是語言的問題,原因在於日語能夠用於任何場景,包括情感的流露,而中文普通話過於刻板,導致許多話配的太尬,你用粵語或家鄉話配反而好點


五十嵐很厲害


剛好相反本人只玩米哈遊 疊紙 中文配音的崩壞系列和原神,個人偏好中文配音,但日配遊戲也是挺成功的,但日配聲優大部份都在重複,後來很膩了,乾脆直接不玩!

反正現在二次元換皮遊戲居多,日配二次元失敗機率也是越大越大!


蘇芮琪


崩崩崩中日雙語配音


用戶4299748874388


嗯。。我能說我聽中文cv的真實感受嗎?有時候中二臺詞聽得懂是很尷尬的。


風中佐佑


老師的作品看多了


紳遊說


說實在點,很做作....


理解全貌在說話


因為中文配音很垃圾,真正厲害的聲優沒幾個,習慣了就再也回不去了


分享到:


相關文章: