盤點那些讓人無法理解的電影譯名

《變形金剛5:最後的騎士》

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

這個陪伴廣大影迷十年之久的系列電影,相信大家對裡頭的每個角色都不陌生。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

但是你知道“擎天柱”在臺灣叫什麼嗎?這位正直、有擔當的汽車人領袖“擎天柱”。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

在臺灣叫“無敵鐵牛”。

“擎天柱”的死對頭“威震天”,是《變形金剛》中的大反派。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

在臺灣,“威震天”叫“巨無霸”。

《海扁王》在臺灣叫《超屌俠》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

電影《Underworld:Rise of the Lycans》的直譯名是《黑夜傳說前傳:狼族再起》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

講述的是狼人與吸血鬼大戰的故事。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

臺灣版的翻譯另闢蹊徑。取名為《決戰異世界前傳:鬼哭狼嚎》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

“鬼哭狼嚎”,果然好清新,好不做作!

譯名《朱諾》是原名《Juno》的直譯,中規中矩,沒有新意。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

這部電影講述的故事是一個女高中生朱諾,由於青春的衝動而意外懷孕,並生下孩子。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

這個過程中遭遇了種種難題,最後在家人及朋友們的幫助下都順利解決,也讓少女朱諾成長許多。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

《Juno》的臺灣版譯名是《鴻孕當頭》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

把成語“鴻運當頭”中的“運”替換為“孕”,既點名了懷孕這件事,又暗示了懷孕帶來的好的轉變,完美的一語雙關,好有文化呀。

《遺願清單》(原名:《The BucketList》)

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

講的是兩個時日無多的老人,在生命的最後時刻,不顧一切,去完成被生活牽絆而沒做的瘋狂事,淑芬看到最後,眼淚與鼻涕齊飛。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

臺灣上映時,譯名為《一路玩到掛》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

額,倆老頭也的確是一路玩到掛。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

同樣精彩的臺灣譯名還有電影《Horrible Bosses》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

在大陸地區的譯名叫《惡老闆》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

臺灣版的,叫《老闆不是人》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名


盤點那些讓人無法理解的電影譯名

法國版《My Little Princess》又名《我的小公主》。

這個根據導演親身經歷改編的電影,講述的是小女孩薇奧莉塔與母親扭曲慾望的抗爭。

職業是攝影師的母親,把薇奧莉塔打扮成暗黑小公主的形象。

拍攝大量具有強烈性暗示的照片,這些照片給母親帶來了名和利。

然而小女孩並不想當母親鏡頭下的“小公主”。

《我的小公主》的臺灣版譯名叫《他媽的公主》。

善解人意的豆瓣網友還起了一個進化版片名——《去他媽的公主》。

這難道不是小女孩薇奧莉塔的內心OS?

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

《肖申克的救贖》(《The Shawshank Redemption》)

在臺灣叫《刺激1995》

《肖申克的救贖》之所以叫《刺激1995》,僅僅是因為一部名叫《刺激》的電影在臺灣票房超高。

於是,1995年上映的《肖申克的救贖》就改成了《刺激1995》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

《荒野獵人》,臺灣譯名:《神鬼獵人》

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

《小島驚魂》,臺灣譯名:《神鬼第六感》

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

《加勒比海盜》,臺灣譯名:《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

比如《American Pie》直譯為《美國派》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

這部系列電影講述的是幾個美國高中男生,想要告別處男身份所發生的故事。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

打敗《盜夢空間》,贏得第38屆奧斯卡金像獎的《國王的演講》(《The King’s Speech》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

講述的作為國王的喬治六世,如何克服口吃,最後發表激動人心的演講故事。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

這個充滿正能量的故事,在香港叫《皇上無話兒》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

奧黛麗·赫本主演的《Roman Holiday》,在大陸地區叫《羅馬假日》。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

這部黑白電影中的經典之作,講述的是某國公主與一個報社記者度過的短暫歡快時光。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

女神赫本也因此贏得了奧斯卡最佳女主角。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

香港譯名做到了與地區特點相結合,港風十足,叫《金枝玉葉》。

一股濃濃的TVB電視劇的氣息撲面而來

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

印度電影《3 Idiots》,搞笑的劇情加上歡快的歌舞,還有對當時印度教育的諷刺,使這部電影廣受好評,在豆瓣的評分高達9.1。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

大陸譯名為《三傻大鬧寶萊塢》

盤點那些讓人無法理解的電影譯名

香港翻譯為《作死不離3兄弟》,也沒好到哪去,就別互相傷害了。

盤點那些讓人無法理解的電影譯名


分享到:


相關文章: