【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?

最近又有媽媽來問我這個問題,所以我就把之前的這個文章拿出來再發一次。一個問題沒有一個絕對的答案,所以我從幾個方面展開分情況回答了這個問題,希望能解開大家心中的疑惑。如果你對啟蒙還有什麼問題,就在文章下方留言吧~

提問

英文到底要不要翻譯成中文,這個是困擾了很多媽媽的啟蒙問題。幾乎隔一段時間都會有家長來問,老師到底要不要翻譯?

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


很理解媽媽們的糾結,怕翻譯了孩子形成了依賴,影響英文思維。不翻譯又怕孩子不理解,成了無效的輸入。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


這個問題絕對是孩子英文啟蒙過程中排在top 3的問題,所以必須要寫一篇文章來好好回答一下了。那麼下面我將從英文表達邏輯,可理解輸入以及兼顧興趣和成本三個方面來給大家回答這個問題。

好了我們開始吧~

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


1.英文表達邏輯

在回答是否翻譯的問題之前,我們先來講一下中文翻譯真的會影響英文思維嗎?

其實從嚴格來講並沒有英文思維這麼一說,思維我們可以理解為想法thinking,是你看到某個事物的觀點,看法。所謂看到月亮的圖片直接想到moon,而不是先想月亮的中文,這種不能算是英文思維吧。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


不存在英語思維和中文思維,思維就是你的想法,你的價值觀,你的態度,它可能和我們從小受到的是中式教育還是西式教育有關,但是它和語言有一定關係不過總體來說影響不大。比如讓我們用中文說我愛你簡直難得要死,但是用英文說I love you就覺得沒啥。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


所以這裡用英文思維其實不太合適,用英文表達會更貼切一點。那是為什麼會出現說英文的時候,情不自禁的想翻譯成中文呢?

這個其實不能賴中文翻譯,而是因為在表達的時候,我們對於中文更加熟悉。當你想描述一個事情的時候,情不自禁的就想用中文來表達,這其實是一個人的本能。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


要衝破這個本能,唯一的辦法是要不斷地練習。就像你跟別人打招呼會說Hello,沒有一個人會有翻譯的這一個過程。美劇看多了,你遇到激動的事情也會不停的喊 Oh my god!

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


那是因為這些東西你聽得多,說得多,關鍵還是說得多,你已經達到條件反射的地步了,你腦子裡不需要翻譯,或者這個翻譯的過程太快,你自己根本沒有感覺就脫口而出了。

當然你會說是因為這些內容比較簡單,但是如果通過循序漸進的練習,在已經熟練掌握的內容基礎上,一點一點增加輸出難度,那麼我們也是可以逐步表達複雜的內容。所以關鍵看你練不練了~

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


所以不要自己表達不出來,就怪翻譯,翻譯說管我*事!

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


是你自己在後面有沒有刻意的進行練習,如果你隨時脫口而出的詞彙和句子多了,不需要依賴中文表達了,那麼自然就沒有翻譯的現象了。

我們學習一門新的語言的過程就是一個剋制自己的過程,衝破自己的舒適區,鍛鍊你那一塊不強壯的肌肉。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


如果你發現你在哪一部分的表達上總是想用中文,這個時候不是要怪中文,而是想著怎麼把某一個表達練熟。這裡當然有一些方法,英文的學習其實還有可理解輸出一說的,關於這一方面又可以寫一篇文章了,下次專門開個專題繼續講。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


總結一下,這一段的中心思想是:翻譯不是真正影響英文表達的原因,練習不夠才是!

2.可理解輸入

英文學習可理解輸入是前提,如果孩子不理解那麼再多的輸入也是無效的。所以我們得讓孩子能夠明白是什麼意思。

也就是說,並不是我們把孩子丟到一個全英文的環境裡,他們就能夠掌握英文了。這也是為什麼光給孩子聽音頻沒有什麼用。有時候,理解透徹了一個單詞的含義,孩子在更能加深對於這個詞的印象。


提高可理解輸入不意味著我們所有的內容都要用中文翻譯

1.可以用簡單的英文解釋,孩子不知道什麼是puppy,我們可以說little dog。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


當然如果孩子已經有一定英文基礎了,我們全部英文解釋也是完全沒問題的

2.可以用一些肢體語言,尤其是動作類的詞彙

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


有一個教學法就叫做TPR(Total Physical Response),TPR教學法最明顯的特徵:以“聽——做動作”為主要教學組織形式,在低幼啟蒙當中用的比較多。

3.也可以藉助畫面,比如繪本當中的很多單詞在畫面都出現了,那麼我們直接給孩子看圖他們就明白了。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


只要一指caterpiliar的圖片,小朋友都明白講啥了。當然你就算是第一次給他們講的時候說了中文,但是隻要你繪本講得次數足夠多,孩子下次看到這個圖片一定會不假思索的說英文caterpillar。

另外孩子沒有來問你,說明他通過上下文已經理解了,我們也可以不解釋,如果不是精讀,沒必要次次都打斷他們。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


還有就是我們可以觀察孩子的表情,如果孩子已經明顯表現出了困惑的眼神,那麼這裡你就要停下來幫他們解釋一下。比如講繪本的時候,第一次孩子有不懂的地方我們解釋一下,那麼我們下一次講的時候就可以全英文。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


總結一下,這一段的中心思想是:可理解輸入是有效輸入的前提,但是讓孩子理解不一定要中文解釋,還有很多方法。

3.要兼顧興趣和成本

那麼到底用不用中文,關鍵還是要看孩子的興趣和解釋的成本。

如果是對小寶寶來說,反正中文也不行,那麼你跟他全部講英文完全沒有問題,他沒有中英文的區別。但是如果對於中文已經比較強勢的孩子來說,你再不加入解釋和翻譯,那麼孩子可能都不願意聽了。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


這就解釋了,為什麼對於大一點的孩子來說,如果前面沒有一定的聽力積累,直接上全英文外教課效果通常不好的原因。因為孩子沒有興趣~所以至少要讓孩子能聽,願意聽,有興趣聽這個是前提。

除此之外,我們還要考慮不用中文解釋的一個性價比的問題。

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


如果你要是解釋一個東西花太多時間,或者你自己英文水平有限表達不清楚,或者完全不用中文孩子理解起來太費力了,又或者一個班上英文水平參差不齊,那麼還不如一句中文解釋了效率更高。

總結一下,這一段的中心思想是:是否中文解釋既要看孩子和家長(老師)雙方的水平,既要兼顧孩子的興趣,也要考慮溝通的成本。

所以綜上所述到底能不能用中文,其實要看很多方面的因素,但是中文翻譯絕對不是洪水猛獸,請不要自己表達不出來就怪翻譯了!!!!

【啟蒙問答】跟孩子講英文到底要不要翻譯成中文?


終於把這個問題說清楚了,以後你身邊有朋友要是再為這個問題糾結,直接甩這個鏈接給他就可以了。


分享到:


相關文章: