廬山慧遠大師,不僅弘揚了淨土,還調和了當時的佛經翻譯觀點


廬山慧遠大師,不僅弘揚了淨土,還調和了當時的佛經翻譯觀點

廬山慧遠大師是中國淨宗初祖,他曾於廬山東林寺蓮池結社,發願往生西方極樂淨土,故而被追認為中國淨土的第一代祖師。

廬山慧遠大師精通三家學說,他的一生致力於調和三家的矛盾,為傳入中國不久的佛教保駕護航。

把慧遠大師稱為一個“調和派”並沒有貶低他的意思,相反,他那種審時度勢顧全大局的行為值得每一位學佛後輩敬仰。

廬山慧遠大師除了在調和三家,提倡西方極樂淨土,提倡般若空觀的般舟三昧之外,還在中國的譯經史上有著特殊的貢獻。

廬山慧遠大師,不僅弘揚了淨土,還調和了當時的佛經翻譯觀點

佛教自漢哀帝時期傳入中國,初期的佛經並非有印度而來。

而是先傳入了大月氏、安息、康居等西域國家,由這些國家的僧侶口傳心授才來到中土。

早期的佛經翻譯全部是口譯的形式,其中的代表人物是安世高。

安世高的譯經方法是“直譯”,他主要翻譯的是一切有部的阿毗曇學和小乘禪法,其中最有代表性的就是《安般守意經》。

這部經典可以說體現了安世高譯經的特點:保持原文意思,體現原文主旨。但是,這種譯法也有很大的弊端,就是囉嗦難懂,過於冗長。


廬山慧遠大師,不僅弘揚了淨土,還調和了當時的佛經翻譯觀點

這樣的缺點使得閱讀起來歧義非常大,使人無法準確明瞭佛意,這樣就失去了直譯的意義。這種直譯法在當時就遭到了一定的批評。

到了三國時期,佛教逐漸本土化,佛經的翻譯工作也必須隨之本土化。

以往譯經的晦澀風格不能很好地為信眾理解,因此佛經的翻譯工作又走到了另一個極端,那就是“意譯”。

月氏人支謙是這種風格的代表人物,他重譯了支婁迦讖翻譯的《道行般若經》,改名為《大明度無極經》,並且以自己的風格重新翻譯了《首楞嚴三昧》。

但是他走向了過分追求簡潔和華麗的極端,甚至不惜犧牲原文原意,同樣存在很大弊端。

廬山慧遠大師,不僅弘揚了淨土,還調和了當時的佛經翻譯觀點

廬山慧遠橫空出世之後,根據道安法師提出的著名的“五失本三不易”原則,對直譯和意譯兩種方法進行了調和,也就是“厥中之論”。

雖然他的這一調和沒有從根本上解決佛經的翻譯問題。但是作為當時著名的譯經家,他的這一倡議直接體現在了廬山東林寺譯場翻譯的經典上。

他的這一理念不僅充分滿足了當時讀者的需求,還深刻地影響了當時乃至後世的翻譯事業。

“信言不美,美言不信”是他引用老子的話對“厥中之法”進行的闡述,並且推行“文質並重”的說法

廬山慧遠大師,不僅弘揚了淨土,還調和了當時的佛經翻譯觀點

慧遠大師於廬山東林寺居住三十多年不曾出山,和他同時代的佛教鉅子鳩摩羅什在長安譯場譯經。

可以說,慧遠大師的這一調和方法也影響到了鳩摩羅什三藏,鳩摩羅什三藏的譯經成就登峰造極,達到了“信達雅”的境界,這與當時對譯經工作的大討論是分不開的。

廬山慧遠大師作為當時南方的佛門鉅子,既出世又入世。他一方面隱居東林寺修習禪法,發願往生西方淨土;另一方面又積極調和當時社會的矛盾,為佛教在東土的弘揚做出了巨大的貢獻。

其師道安法師曾經有名言,“不依國主則法不立”,這一點深刻地影響到了廬山慧遠大師。

廬山慧遠大師,不僅弘揚了淨土,還調和了當時的佛經翻譯觀點

廬山慧遠大師的致力調和,也深刻影響了中國佛教的走向。

慧遠之後,佛教逐漸在東土生根,並且積極參與到三家合流中去,這幾乎成了中國佛教的一大特色。

淨土初祖廬山慧遠大師,在廬山東林寺坐化,至今仍有金身,為後人瞻仰。願大師不捨婆娑,乘願再來,南無阿彌陀佛。


廬山慧遠大師,不僅弘揚了淨土,還調和了當時的佛經翻譯觀點


分享到:


相關文章: