大人您的子孫都是些蟲豸‖《董元奔意譯詩經》選:周南·螽斯


大人您的子孫都是些蟲豸‖《董元奔意譯詩經》選:周南·螽斯



【原詩】

螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。


【譯詩】

蝗蟲的子子孫孫呀,翅膀挨著翅膀

鋪天蓋地的密不透風

就跟大人您一樣呀子孫多

他們一個比一個厲害呀,爭著欺壓老百姓

/

蝗蟲的子子孫孫呀,翅膀挨著翅膀

到處都是它們的嗡嗡叫聲

就跟大人您一樣呀子孫多

您對老百姓的欺壓呀,定會有始無終

/

蝗蟲的子子孫孫呀,翅膀挨著翅膀

聚集成團兒好緊承

就跟大人您一樣呀子孫多

整天以民脂民膏歌舞昇平


【注】

“螽斯”即蝗蟲。對於這首詩的主題,《毛詩序》認為是讚美周王“后妃子孫多”如蝗蟲。朱熹、姚際恆、方玉潤等詩經大家均反對這種觀點,但是他們也只是認為這首詩應該另有他意,具體則語焉不詳,不過對於以繁殖能力超強的蝗蟲來比人的子孫多,歷史上卻是沒有異議的。

我度之,蝗蟲是害蟲,在古代更是如此,以蝗蟲善繁殖,比作人的子孫多,就不應該有讚美之意。因此,我認為這首詩是詩人在諷刺統治者子孫多,——統治者不勞而獲,殘害人民,他的子孫越多,危害也就越大。站在這個立場上,我作了上面的翻譯。



【說明】插圖來自頭條免費圖庫(編輯:董堯)


分享到:


相關文章: