【原詩】
螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。
【譯詩】
蝗蟲的子子孫孫呀,翅膀挨著翅膀
鋪天蓋地的密不透風
就跟大人您一樣呀子孫多
他們一個比一個厲害呀,爭著欺壓老百姓
/
蝗蟲的子子孫孫呀,翅膀挨著翅膀
到處都是它們的嗡嗡叫聲
就跟大人您一樣呀子孫多
您對老百姓的欺壓呀,定會有始無終
/
蝗蟲的子子孫孫呀,翅膀挨著翅膀
聚集成團兒好緊承
就跟大人您一樣呀子孫多
整天以民脂民膏歌舞昇平
【注】
“螽斯”即蝗蟲。對於這首詩的主題,《毛詩序》認為是讚美周王“后妃子孫多”如蝗蟲。朱熹、姚際恆、方玉潤等詩經大家均反對這種觀點,但是他們也只是認為這首詩應該另有他意,具體則語焉不詳,不過對於以繁殖能力超強的蝗蟲來比人的子孫多,歷史上卻是沒有異議的。
我度之,蝗蟲是害蟲,在古代更是如此,以蝗蟲善繁殖,比作人的子孫多,就不應該有讚美之意。因此,我認為這首詩是詩人在諷刺統治者子孫多,——統治者不勞而獲,殘害人民,他的子孫越多,危害也就越大。站在這個立場上,我作了上面的翻譯。
【說明】插圖來自頭條免費圖庫(編輯:董堯)
閱讀更多 董元奔古典情懷 的文章