老外说"put my foot in my mouth",可不是要把脚放进嘴里!


老外说


put foot in mouth 说错话


put foot in mouth (言语)使人尴尬,冒犯别人


foot是脚的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in your mouth直译成把你的脚塞进嘴巴的话,一定会闹出笑话。


老外说I put my foot in my mouth,千万不要以为他有什么恶俗的怪癖,他只是为自己说错话而道歉,put one s foot in one's mouth表示一个人说错话了。


说话一定要分清场合,如果你说了不该说的话,建议马上用I put my foot in my mouth向对方道歉,这样场面不会太尴尬。


例句:

Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.

对不起,我真的在婚礼上说错话了。


老外说


slip of the tongue 口误;说漏嘴


slip [slɪp] 差错;疏漏;纰漏;


谈话是一门艺术,不合时宜的话,也会让聊天气氛开始凝固。为了缓解尴尬,很多人都会解释自己不过是一时口误。


但口误不要说misspeak,老外更爱用slip of the tongue。slip的意思是差错,tongue表示舌头,slip of the tongue的字面意思就是舌头犯出了点错。


言外之意就是我不是故意这么说的,就是舌头突然不灵活了。slip of the tongue的语气比较委婉,很适合平常使用。


例句:

I m not angry at all,I know it was just a slip of the tongue.

我根本没生气,我知道那不过是口误。


my foot≠我的脚


my foot 我不信;得了吧


大家把my foot理解为我的脚确实没错,但my foot如果单独使用,就不能理解为我的脚了,真正的意思其实是我不敢相信。


my foot的语气很强烈,多指矛盾的感叹,通常用于事实令人震惊的情形。


例句:

I heard that they are going to have a shotgun marriage.

我听说他们要奉子成婚了。

My foot.

天哪,我不信。


老外说


foot the bill 买单


foot 结算;支付

foot the bill 负担费用


脚是foot最常见的用法,但foot还是动词,意思就是结算和支付。在餐厅用完餐后,叫服务员过来买单不要每次都说have the bill了,foot the bill这个表达也很地道。


例句:

Have you had enough to eat? I will foot the bill.

你吃饱了吗?我要买单了。


老外说


keep a foot in both camps 脚踏两只船


camp是营地,所以keep a foot in both camps就是说一个人脚踏两只船。


这个表达除了描述感情里的劈腿,也可以表示一个人同时跟对立的两派都有联系。大家使用这个表达时,也要分清场合。


例句:

In fact, her boyfriend kept a foot in both camps.

实际上,她男朋友脚踏两只船。


分享到:


相關文章: