《大贏家》,《誤殺》對比外國電影屬於借鑑、改編還是抄襲?

木韋筆記


[微笑][微笑]他們之間的劇本相似度太高了,屬於看了其中一部沒必要看另一部的那種,看了原版的,看翻拍的,感覺沒什麼新鮮感。其中最大的區別在於為了符合本國國情,做了一些本土化的改造而已。

雖然這些電影都是說買了版權改編的,也都改出了自己的特色,但是歸根結底抄襲>借鑑,再稍加修改,就變成了所謂的國產大片了。國產電影什麼時候能有自己的思想?[what][what]





檸檬精剪輯


我個人覺得,應該屬於借鑑,不屬於抄襲,就比如說大贏家,不少網友指出,這部電影抄襲韓國2007年上映電影《率性而活》。其實不然,《大贏家》和《率性而活》都是改編自一部90年代的日本原著電影《遊びの時間は終らない》。如果說韓國的《率性而活》是借鑑他人的二道販子,那我們的《大贏家》就是借鑑了二道販子的三次創作。從法律上來講,《大贏家》不是抄襲,是正兒八經買了版權的翻拍。




蛋虎愛電影


首先,可以明確的是《大贏家》和《誤殺》都不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,只不過改編行為不太相同。

《大贏家》明確標註,改編自日文小說《遊戲永無結束時》

《誤殺》明確標註,改編自印度電影《誤殺瞞天記》

由上述字幕可以知道,《大贏家》是改編自日文小說(腳本),而《誤殺》是改編自印度電影,這兩者之間有一些細微的區別,就是版權授予方不同(當然和原版版權方所擁有的權利不同也有關係),前者來自文字版權擁有方(作者or出版社or版權擁有機構),後者來自電影版權方。

據我所知,《大贏家》的日本小說方,是分別授權了中日韓三國進行改編,因此有中日韓三版電影,這種模式在前幾年比較流行(限韓令之後有所停滯),這其中是否有“借鑑”就不得而知了,不過按照這種項目的操作模式,通常都是各國獨立操作。只不過,日版和韓版都比中國版本早,所以是否有“借鑑”就不得而知了。

改編,通常都會在原有作品的基礎上進行一定程度的改變,這個之中最為重要的一點是“本土化”,因為各國國情不同,電影製作、審查、市場不同,所以要針對本國的市場、文化、審查進行改變,這個很普遍。好萊塢也有改編行為,比如《無間道》。

還有一種類似的行為是“翻拍”,同樣需要購買版權,然後進行二度創作,比較有名的比如《唐伯虎點秋香》“翻拍”自粵語片《三笑》,只不過其改變的程度極大,幾乎是“面目全非”。當然也有變化比較小的,極端的是田壯壯導演曾經完全復刻過一版《小城之愛》

其實,所謂“借鑑”,是一個比較模糊的概念,從嚴格的版權角度而言,所謂借鑑基本可以等於抄襲。

還有一個比較難以界定的行為,就是“致敬”,這個很難界定它是不是抄襲,比如包貝爾的《胖子行動隊》就因為“致敬”被網友奚落。但是,從本質上,這個行為並不是抄襲,至多也就可以說創作者沒有才華。

另外還有一種行為,可以稱之為“戲仿”,比如甯浩的《瘋狂的石頭》之中有對於《兩杆大煙槍》的“戲仿”,說實話,這種實在難以定義。再比如徐崢的《泰囧》和《人在囧途》的關係,都會比較難以把握。

過去的(尤其是香港)電影之中,會有一種行為叫做“惡搞”,這個就更難去界定和定義了。


叫我釗爺


很高興受邀請回答這個問題,這個就要說到借鑑,改編,還有抄襲之間的區別了。

《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,《誤殺》之於印度電影《誤殺瞞天記》是屬於改編的,而且改編是需要授權的。

舉一個很簡單的例子!

有個飯店大廚做的秘製幹炒牛河,味道非常好吃,慕名過來吃的人挺多。

一個廚師覺得這個大廚的秘製幹炒牛河非常好吃,反覆的嘗試製作,然後找出這到菜的精髓並用在自己別的菜裡,這是借鑑。

另一個廚師很喜歡吃這個道菜,用秘製幹炒牛河的炒法做了份蛋炒飯,這是改編。

最後一個廚師不怎麼會做飯,然後偷了這個飯店大廚的菜譜,做了一份一模一樣的菜出來,這就是抄襲

所以《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,《誤殺》之於印度電影《誤殺瞞天記》是屬於改編的


歡迎大家在評論區討論!


林子快樂


《大贏家》電影改編自日本作家井邦彥的小說《遊戲永無結束時》,曾經被韓國改拍成電影《率性而活》,由於淼導演將故事劇情本土化合理化。

《誤殺》可謂說是比較成功的,之前看過印度原版《誤殺瞞天記》的觀眾,在看中國版《誤殺》的時候,完全沉浸電影之中,完全沒有受到《誤殺瞞天記》的影響,與其說《誤殺》翻拍《誤殺瞞天記》,更不如說《誤殺》是在將經典延續,將經典解析。



影音精品推薦


你好,回答您的問題

《大贏家》對比《率性而活》屬於改編

很多人看過兩部電影的都覺得重複率很高很多劇情都能找到相同點

1、《大贏家》購買了《率性而活》改編權

2、《率性而活》也是改編自日本電影《遊びの時間は終らない》

3,中韓版對比雖然都屬於喜劇電影但是韓版

李承宇為首的虛情假意、好大喜功,一絲不苟、力求真實的鄭度滿,兩者鮮明的正反對比。電影將喜劇和諷刺貫穿始終,令人看後大笑,也深思甚至是肅然起敬。

而中版,看到的是什麼,是梗,是各種各樣的梗。同韓版喜劇+諷刺的立意不同,中國版本的《大贏家》更側重於搞笑,勵志則是順帶腳

《誤殺》對比《誤殺滿天計》屬於改編

1,《誤殺》擁有《誤殺滿天計》的改編權

2、如果看過這兩部電影的朋友知道兩者最大的區別在於結局不同

3除了結局不同還有很多細節不同,電影的導火索原版是女兒被壞小子偷拍洗澡視頻而中版換成了被侵害還拍下視頻,這樣我相信更能激起觀眾和男主的共鳴

還有男主代表的家庭階級以及誤殺細節的不同

但是不管怎樣這這兩部改編國外的電影在國內評價都不錯,就可以了


時光故事會


改編:是在原有作品的基礎上,通過改變作品的表現形式或者用途以及模式上,創作出具有獨創性的作品。

抄襲:是直接把別人的文章,作品或者成果,未經過他人授權而私自照抄,變成作為自己的作品,成果或者技術去發表,不考慮實際情況,照搬別人的思想、方法、經驗。

《大贏家》是購買過韓國電影《率性而活》的版權和《誤殺》也是購買過印度電影《誤殺瞞天記》版權。之後再進行一些自我創新,創造出具有風格的作品,都是屬於改編。




小黑阿胖


大家好,作為一名影視領域的創作者,很高興為大家回答這個問題,讓我給大家解決一下!下面我說一下我的個人觀點,希望可以幫助到大家,俗話說,文章一旦被抄襲,就要看你是否能抄襲。

也有人說,不管貓是黑是白,抓老鼠都是好貓。就音樂而言,它只不過是《Xi的七個音符》的編排和組合。

即使是同樣的《無間道》 港版劉偉強也因拍攝大火贏得了無數獎項。然而,重拍的世界著名導演馬丁和斯科塞斯美仍然不能超過港。

因此,如果《大贏家》 《誤殺》被借用或複製,如果它不能超越原著就沒有討論的意義,因為不能超越原著的電影不會在電影史上留下痕跡。

如果事實上它已經超越了原著,討論就沒有意義了,因為事實是最好的證明,觀眾和電影歷史會記住成功的《大贏家》 《誤殺》。

附言。給我講講《少年的你》也是因為融梗東野圭吾《白夜行》開始時被很多人批評,但事實上這部電影非常成功,情節也很精彩。時間是最好的證明。所有觀眾都會記得這部精彩的電影,但沒有人會記得融梗。融合的成功自然會隨之而來原創。


龍帝北極雪人


您好,很高興回答你的問題!

1.《誤殺》這部電影,相比較於《誤殺瞞天記》,屬於是改編。《誤殺》的時長為1小時40分鐘,而《誤殺瞞天記》的時長為2小時30分鐘,幾乎少了1小時,讓情節更為緊湊,至於說改編的效果,有好的方面也有不好的方面,接下來我們就好好說說。

《誤殺》講述的是肖央飾演的陳維傑幫助自己的女兒,妻子因為失手殺死富少,全家驚慌失措,而作為父親的陳維傑指揮全局,為掩蓋證據串聯口供的故事。其中為了免被責罰和串聯口供,陳維傑(肖央飾演)利用自己看過電影的手法將人們記憶中有關於他們一家四口的記憶用蒙太奇的手法巧妙的連在了一起,造成了一家人沒有出現在犯罪現場的假象。既然是改編的作品,那麼在一些情節的設定上面就保守了許多。特別是最後男主角的改編直接的動搖了這個原作品的根基。

所以,我不認為這是部成功的改編作品。為什麼這麼說呢?原著中男主角沒有自首的情節,沒有說出富少被埋在那裡,而且,原電影還特意的將富少埋在了警察局的下面。這個寓意就非常的衝擊人性,只有將黑暗才在腳下,才能建立起真正的正義。以上就是我對誤殺的一些見解。

2.《率性而活》是由羅熙贊執導,張鎮編劇,鄭在泳、孫秉浩、李漢威主演的喜劇動作電影,該片於2007年10月18日在韓國上映。該片講述了警察署長策劃了一起奇特的銀行搶劫案模擬演習,因為意外卻變成了一場驚動全國的“大事件”的故事。

《大贏家》由於淼執導,李瀟、於淼、王思編劇,大鵬、柳巖、代樂樂、張子賢、田雨等主演的電影,講敘了一次偶然的機會,銀行接到公安局舉辦的搶劫演習的任務,大家都想糊弄過去早點回家,嚴瑾卻認認真真當起了“劫匪”。

兩個影片的相識度高達90%,幾乎等同於讓我們國內的演員再演一遍的感覺,但是不管相似度多高,我們都相信是有版權的,這部電影總體上笑點挺多的,值得觀看。




視頻愛剪輯國服狄仁傑


《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,《誤殺》之於印度電影《誤殺瞞天記》,這兩部電影對比,可以肯定的是,不屬於抄襲。屬於哪種?具體如下:

  • 先說《誤殺》吧,這部電影買了印度電影《誤殺滿天記》的版權。《誤殺》的上映是“持證上崗”的,在後面的結局做了修改,這種就算合法合規的改編,合法買了版權,買了版權合法翻拍,何來借鑑?何來抄襲?

  • 再說《大贏家》吧,《大贏家》和《率性而活》,個人淺見,這兩部電影都是改編日本作家村井邦彥的《遊戲永無結束時》。就算論借鑑、改編或者抄襲,那也得和《遊戲永無結束時》比,和《率性而為》的話,頂多沾點借鑑的邊兒。


分享到:


相關文章: