时事新闻(中英双语)-东京奥运会推迟到2021年

时事新闻(中英双语)-东京奥运会推迟到2021年

The International Olympic Committee (IOC) has announced a first-of-its-kind postponement of the Summer Olympics.

国际奥委会(I0C)首次宣布推迟夏季奥运会。

The Tokyo Games are being delayed because of the coronavirus pandemic.

因冠状病毒疫情,东京奥运会被推迟。

The virus has affected daily life around the world, making planning for the sporting event in July nearly impossible.

该病毒影响了世界各地的日常生活,使得7月份体育赛事的规划几乎不可能进行。

The IOC released a statement on the Tokyo Games Tuesday.

周二,国际奥委会发表了一份关于东京奥运会的声明。

It said they "must be rescheduled to a date beyond 2020, but not later than summer 2021, to safeguard the health of the athletes,everybody involved in the Olympic Games and the international community."

声明称,“为保障运动员、奧运会的所有参与者及国际社会每个人的健康,东京奥运会必须改期到2020年以后,但不晚于2021年夏季。

Athletes, sports organizations and national Olympic committees had been pressuring the IOC to postpone the games.

运动员、体育组织和国家奥委会一直在向国际奥委会施压,要求推迟奥运会。

They noted that the virus had put serious limitations on training and qualifying events,as well as efforts to fight the use of performance-enhancing drugs.

他们指出,冠状病毒严重限制了训练和预选赛,也打击了使用兴奋剂的努力。

Hayley Wickenheiser of Canada was the first International Olympic Committee member to criticize the IOC for not postponing the games sooner.

加拿大的海莉.威肯海瑟是第一个批评国际奥 委会没有及早推迟比赛的国际奥委会成员。

After the announcement to postpone the Olympics, she released a statement on Twitter. It read:

在宣布推迟奥运会后,她在推特上发布了一-份声明。上面写着:

"To all the athletes: take a breath,regroup,take care of yourself and your families. Your time will come."

“致所有运动员:深呼吸,重整旗鼓,照顾好自己和家人。你的时代终会到来。’

I0C President Thomas Bach and Japanese Prime Minister Abe Shinzo spoke by telephone Tuesday morning.

国际奥委会主席托马斯.巴赫和日本首相安倍晋三于周二上午通了电话。

The two men, top IOC officials and Japan's organizing committee agreed to the call to delay the 2020 Summer Games.

他们二人、国际奥委会高级官员和日本奥组委同意推迟2020年夏季奥运会。

Other Olympics一1916, 1940 and 1944一have been canceled because of war.

其他奥运会一于1916年、 1940年和1944年一因战争而取消。

But none have ever been postponed for any reason.

但是没有-届因为任何原因而被推迟。

The Tokyo Games would still be called the 2020 Olympics, although they will be held in 2021.

东京奥运会仍然被称为2020年奥运会,尽管将在2021年举行。

"The leaders agreed that the Olympic Games in Tokyo could stand as a beacon of hope," the IOC said in a statement.

国际奥委会在- -份声明中表示:“各国领导人- -致认为,东京奥运会可以成为希望的灯塔。

The decision eases some of athletes' concerns.

这个决定缓解了一些运动员的担忧。

They no longer have to move forward with training under near-impossible conditions,unsure of when, exactly, they need to be ready- - and for what.

他们不确定自己到底什么时候需要准备好,确切地说,为了什么准备好了,如今他们不必担心,更不必在近乎不可能的条件下进行训练。

"Thankful to finally have some clarity regarding The Olympic Games. A huge decision but I think the right one for sure,"noted British runner Adam Gemili on Twitt.

“谢天谢地终于有了-些奥运会的明确消息。这是一重大的决定,但我认为肯定是正确的。”英国长跑运动员亚当.杰米利在推特上写道。

"Time to regain, look after each other during this difficult period and go again when the time is right!"

“用来恢复的时期,在这段困难时期,是时候进行恢复、互相照顾,等到时机成熟再出发!

One reason the IOC took longer to make the decision was because it wanted to have a plan of action.

国际奥委会之所以花了较长时间才做出决定,原因之一是希望制定一-项行动计划。

Many of the arenas, sports centers, and hotels in and around Tokyo have special use agreements for the games, which were to open on July 24.

东京市内及周边的许多场馆、体育中心和酒店都与奥运会签订了特别使用协议。奥运会原定于7月24日开幕。

Remaking those agreements is doable, but will come at a cost.

重新制定这些协议是可行的,但要付出代价。

Tokyo has already spent a reported $28 billion to hold the games.

据报道,为举办奥运会,东京已经花费了280亿美元。

"A lot can happen in one year, so we have to think about what we have to do," said Toshiro Muto, head of the Tokyo Games organizing committee.

东京奥组委主席武藤敏郎表示:“一 年可能发生很多事情,因此我们得考虑必须做些什么要做的事情。

"The decision came upon us all of a sudden."

“这个决定来得太突然了。”

But for weeks, it was becoming increasingly clear that starting on July 24 was no longer a choice.

但几周以来,越来越明显的是, 7月24日开幕开始不再是一个选项。

Almost every sport around the world has suspended play after health officials declared COVID-19, the disease caused by the coronavirus, a pandemic.

在卫生官员宣布由冠状病毒引起的疾病COVID-19是一种流行病之后,世界上几乎所有的运动项目都暂停了。

Holding Olympic qualifying events over the next month or two became increasingly unreasonable.

在接下来的一-两个月里举办奥运会预选赛变得越来越不合理。

At first, Olympic committees in Canada and Australia were saying they either would not,or could not, send a team to Tokyo in July.

起初,加拿大和澳大利亚的奥委会表示,他们不愿或不能在7月份派队前往东京。

World Athletics and the three biggest Olympic sports in the United States -swimming, track and gymnastics一were calling for a postponement.

世界田径和美国三大奥运项目一游泳、 田径和体操- 都呼吁推迟。

As recently as Sunday, the IOC was saying it would take up to four weeks to reach a decision.

就在周日,国际奥委会表示需要四周时间来做出决定。

Four weeks ended up being two days.

四周最后变成了两天。

The decision came only a few hours after local organizers said the Olympic torch relay would start as planned on Thursday.

就在决定公布的几个小时前,当地组织者宣布奥运火炬将按计划于周四开始传递。

The event was expected to start in the northeastern Japanese prefecture of Fukushima,

这项活动预计将在日本东北部福岛县开始,

but with no torch, no torch carriers and no members of public.

但没有火炬,没有火炬手,也没有公众。

Those plans also changed.

这些计划也改变了。

The Olympic flame will continue burning and be kept in Fukushima.

奥运圣火将继续燃烧,并留在福岛。

Like everything else in the Olympic world, its next move will be decided at a later date.

和奥林匹克世界的其他一切一样,圣火的下一步行动将在晚些时候决定。


分享到:


相關文章: