“live in hotel”不是“住酒店”!理解錯就尷尬了!

我們都知道‘live’有生活定居

的意思,然而不同情況下,我們還是要學會靈活應用。

場景:

兩個外國人在喝咖啡......


“live in hotel”不是“住酒店”!理解錯就尷尬了!

——Where do you live?

你住哪啊?

——Oh,I live in a hotel.

我在酒店長住。

——You are so rich!

你真有錢。

——Why?

為啥?

——You do live in a hotel for years, right?

你是要在酒店住幾年,對吧?

——No,no no,just three days.

不,只待三天。


“live in hotel”不是“住酒店”!理解錯就尷尬了!


解析:

live,雖然有住的意思,但大多表示常住定居,所以在我們離開自己家外出的時候,臨時住一下酒店可以說,stay at a hotel,暫時待在酒店。

除此之外,還有哪些關於live 的用法呢!


01

  • live down洗心革面:在一段時間後克服或減輕了(如罪行)帶來的恥辱

例句:

It takes a long time until he could live down such an incident.

在這場事故之後他過了很久才洗心革面。


2

  • live with忍受;順應

例句:

I have to live with this noisy old lady.

我必須得忍受這位愛說話的老太太。


3

  • live and breathe something熱衷於

例句:

They live and breathe Italy and all things Italian.

他們熱衷於意大利和與意大利有關的所有東西。


“live in hotel”不是“住酒店”!理解錯就尷尬了!


4

  • live and let live(諺)給別人留點兒面子(或:自己活也讓別人活;相互寬容)

5

  • live dangerously活在刀刃上

例句:

He is a man who lives dangerously.

他是一個活在刀刃上的人。


6

live it up狂歡一場,過著逍遙的日子

例句:

He is rich and he lives it up.

他很有錢並且過著享樂的生活。



分享到:


相關文章: