雙語閱讀:Love and trust

雙語閱讀:Love and trust | 愛與信賴

雙語閱讀:Love and trust | 愛與信賴


No woman is worthy to be a wife who on the day of her marriage is not lost absolutely and entirely in an atmosphere of love and perfect trust; the supreme sacredness of the relation is the only thing which, at the time, should possess her soul. Is she a bawd that she should bargain?

如果一個女人在結婚當天還未完全沉浸在愛與絕對信任的氣氛之中,那麼她就不配成為一個妻子.這種神聖的至高無上的關係是那時唯一佔據她靈魂的東西.她會是一個要討價還價的鴇母嗎?

Women should not "obey "men anymore than men should obey women. There are six requisites in every happy marriage: the first is Faith, and the remaining five are Confidence. Nothing so compliments a man as for a woman to believe in him-nothing so pleases a woman as for a man to place Confidence in her.

女人不應該"遵從"於男人,倒是男人更應該遵從於女人.所有幸福的婚姻都具有六項必備的條件:一項是信賴,其餘的五項就是信心.對於一個女人來說莫不如是:信賴一個男人就是對他最好的讚美-對於一個男人來說莫不如是:給女人以信心就是她最好的愉悅.

Obey? God help me! Yes, if I loved a woman, my whole heart's desire would be to obey her slightest wish. And how could I love her unless I had perfect confidence that she would only aspire to what was beautiful, true and right? And to enable her to realize this ideal, her wish would be to me a sacred command; and her attitude of mind toward me I know would be the same. And the only rivalry between us would be as to who could love the most; and the desire to obey would be the one controlling impulse of our lives.

遵從?天呀!是的,如果我愛一個女人,我滿心的渴望就是遵從她哪怕是最小的意願.如果我沒有全然的信心相信她僅僅是渴求美、忠誠與公正,我怎會愛她?為了使她能夠實現這個理想,她的意願,對我就是一個神聖的號令;我知道,她對我的觀點和看法也應如此.我們之間唯一的競爭就是:看誰付出的愛最多;誰更願意遵從誰就更能控制生活的脈博.



We gain freedom by giving it, and he who bestows faith gets it back with interest. To bargain and stipulate in love is to lose.

我們因給予而自由,給予他人信賴的人得到的信賴會加倍.以愛討價還價、約法三章,愛情就會失敗.

The woman who stops the marriage ceremony and requests the minister to omit the word "obey", is sowing the first seed of doubt and distrust that later may come to fruition in the divorce court.

在婚禮上駐足並請求牧師略去"遵從"一詞的女子,是在播種懷疑與不信任的種子,到後來,這種子就會在離婚法庭上開花結果.

The haggling and bickerings of settlements and dowries that usually precede the marriage of "blood" and "dollars" are the unheeded warnings that misery, heartache, suffering, and disgrace await the principals.

在"家族"和"金錢"婚姻前通常有的那種關於財產、嫁妝的討價還價和爭執,是新婚夫婦將要面臨的被忽視的苦惱、折磨和恥辱的預兆.

雙語閱讀:Love and trust | 愛與信賴


Perfect faith implies perfect love; and perfect love casts out fear. It is always the fear of imposition, and a lurking intent to rule, that causes the woman to haggle over a word-it is absence of love, a limitation, an incapacity. The price of a perfect love is an absolute and complete surrender.

全然的信賴必然包含全然的愛;全然的愛會驅散人們的恐懼.致使女人喋喋不休討價還價的原因,始終是對強迫、對一種潛在的統治欲的恐懼-那是愛的匱乏,是限制、是傷殘.全然的愛的代價就是絕對的無條件服從.

Keep back part of the price and yours will be the fate of Ananias and Sapphira. Your doom is swift and sure. To win all, we must give all.

你若打折扣,亞拿尼亞和撒菲的命運就是你的命運.你的厄運便為期不遠且在劫難逃.若想贏得所有,我們就必須付出全部.


雙語閱讀:Love and trust | 愛與信賴


分享到:


相關文章: