双语阅读:Love and trust

双语阅读:Love and trust | 爱与信赖

双语阅读:Love and trust | 爱与信赖


No woman is worthy to be a wife who on the day of her marriage is not lost absolutely and entirely in an atmosphere of love and perfect trust; the supreme sacredness of the relation is the only thing which, at the time, should possess her soul. Is she a bawd that she should bargain?

如果一个女人在结婚当天还未完全沉浸在爱与绝对信任的气氛之中,那么她就不配成为一个妻子.这种神圣的至高无上的关系是那时唯一占据她灵魂的东西.她会是一个要讨价还价的鸨母吗?

Women should not "obey "men anymore than men should obey women. There are six requisites in every happy marriage: the first is Faith, and the remaining five are Confidence. Nothing so compliments a man as for a woman to believe in him-nothing so pleases a woman as for a man to place Confidence in her.

女人不应该"遵从"于男人,倒是男人更应该遵从于女人.所有幸福的婚姻都具有六项必备的条件:一项是信赖,其余的五项就是信心.对于一个女人来说莫不如是:信赖一个男人就是对他最好的赞美-对于一个男人来说莫不如是:给女人以信心就是她最好的愉悦.

Obey? God help me! Yes, if I loved a woman, my whole heart's desire would be to obey her slightest wish. And how could I love her unless I had perfect confidence that she would only aspire to what was beautiful, true and right? And to enable her to realize this ideal, her wish would be to me a sacred command; and her attitude of mind toward me I know would be the same. And the only rivalry between us would be as to who could love the most; and the desire to obey would be the one controlling impulse of our lives.

遵从?天呀!是的,如果我爱一个女人,我满心的渴望就是遵从她哪怕是最小的意愿.如果我没有全然的信心相信她仅仅是渴求美、忠诚与公正,我怎会爱她?为了使她能够实现这个理想,她的意愿,对我就是一个神圣的号令;我知道,她对我的观点和看法也应如此.我们之间唯一的竞争就是:看谁付出的爱最多;谁更愿意遵从谁就更能控制生活的脉博.



We gain freedom by giving it, and he who bestows faith gets it back with interest. To bargain and stipulate in love is to lose.

我们因给予而自由,给予他人信赖的人得到的信赖会加倍.以爱讨价还价、约法三章,爱情就会失败.

The woman who stops the marriage ceremony and requests the minister to omit the word "obey", is sowing the first seed of doubt and distrust that later may come to fruition in the divorce court.

在婚礼上驻足并请求牧师略去"遵从"一词的女子,是在播种怀疑与不信任的种子,到后来,这种子就会在离婚法庭上开花结果.

The haggling and bickerings of settlements and dowries that usually precede the marriage of "blood" and "dollars" are the unheeded warnings that misery, heartache, suffering, and disgrace await the principals.

在"家族"和"金钱"婚姻前通常有的那种关于财产、嫁妆的讨价还价和争执,是新婚夫妇将要面临的被忽视的苦恼、折磨和耻辱的预兆.

双语阅读:Love and trust | 爱与信赖


Perfect faith implies perfect love; and perfect love casts out fear. It is always the fear of imposition, and a lurking intent to rule, that causes the woman to haggle over a word-it is absence of love, a limitation, an incapacity. The price of a perfect love is an absolute and complete surrender.

全然的信赖必然包含全然的爱;全然的爱会驱散人们的恐惧.致使女人喋喋不休讨价还价的原因,始终是对强迫、对一种潜在的统治欲的恐惧-那是爱的匮乏,是限制、是伤残.全然的爱的代价就是绝对的无条件服从.

Keep back part of the price and yours will be the fate of Ananias and Sapphira. Your doom is swift and sure. To win all, we must give all.

你若打折扣,亚拿尼亚和撒菲的命运就是你的命运.你的厄运便为期不远且在劫难逃.若想赢得所有,我们就必须付出全部.


双语阅读:Love and trust | 爱与信赖


分享到:


相關文章: