中式英語走紅推特:這大概是中國人最瞭解的英文

近日,有兩個英文詞彙很火,它們就是“funny mud pee“和“

right your mother right”。這什麼意思?這下可把美國人整懵了。翻閱許多詞典,還是未能找到其出處。

好不容易把”good good study,day day up“弄個明白,咋又有了新式詞彙?一問中國人,中國人卻說”這大概是我最瞭解的英文了“。

什麼回事?

這一切還得從中美網友的口水仗說起。中美兩國網友的口水仗由來已久,在這場口水仗中,越來越多中國網友出征推特,以上兩句極具中國特色的英語也就這樣誕生了。

川普把病毒稱為“Chinese Virus”後,得到了部分美國網友的支持,有一位網友留言:Yes. Chinese virus is right(是的,叫“中國病毒”是對的),對此,“傑奎琳”小姐姐回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right。

中式英語走紅推特:這大概是中國人最瞭解的英文

國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得哈哈大笑。

不過,這幾天又有一句中式英語力壓”right your mother right “,成為網友熱議的話題。那就是”funny mother pee“。

中式英語走紅推特:這大概是中國人最瞭解的英文

如此新式的英語老外自然沒有見過,因此還有國外網友專門發推問它的意思。

中式英語走紅推特:這大概是中國人最瞭解的英文

最近有消息稱,牛津詞典把這兩個詞都收納了,這不知道是真是假,現在我在牛津詞典的中文網裡還沒有看到。

像這樣的中式英語咱們中國人看了很有喜感,但因為完全脫離英語單詞和語法,老外肯定是看不懂的。

所以我們說這些話並沒有想過什麼收入詞典,我們只是想表達自己的不滿。疫情源頭尚未清晰,川普卻一口咬定來自中國。其心黑矣,世人皆知。

身為普通的老百姓,我們能做的不多,像這樣發這些中式英語也只是貪個嘴爽,但這好過啥都不做,中國,不是你想黑就能黑的!

如果是你遇到這種情形,你會怎麼做呢?你會用什麼自創的中式英語回懟回去呢?


分享到:


相關文章: