中式英语走红推特:这大概是中国人最了解的英文

近日,有两个英文词汇很火,它们就是“funny mud pee“和“

right your mother right”。这什么意思?这下可把美国人整懵了。翻阅许多词典,还是未能找到其出处。

好不容易把”good good study,day day up“弄个明白,咋又有了新式词汇?一问中国人,中国人却说”这大概是我最了解的英文了“。

什么回事?

这一切还得从中美网友的口水仗说起。中美两国网友的口水仗由来已久,在这场口水仗中,越来越多中国网友出征推特,以上两句极具中国特色的英语也就这样诞生了。

川普把病毒称为“Chinese Virus”后,得到了部分美国网友的支持,有一位网友留言:Yes. Chinese virus is right(是的,叫“中国病毒”是对的),对此,“杰奎琳”小姐姐回了句惊天地泣鬼神的 right your mother right。

中式英语走红推特:这大概是中国人最了解的英文

国内网友大呼解气的同时,也被这句中式英语逗得哈哈大笑。

不过,这几天又有一句中式英语力压”right your mother right “,成为网友热议的话题。那就是”funny mother pee“。

中式英语走红推特:这大概是中国人最了解的英文

如此新式的英语老外自然没有见过,因此还有国外网友专门发推问它的意思。

中式英语走红推特:这大概是中国人最了解的英文

最近有消息称,牛津词典把这两个词都收纳了,这不知道是真是假,现在我在牛津词典的中文网里还没有看到。

像这样的中式英语咱们中国人看了很有喜感,但因为完全脱离英语单词和语法,老外肯定是看不懂的。

所以我们说这些话并没有想过什么收入词典,我们只是想表达自己的不满。疫情源头尚未清晰,川普却一口咬定来自中国。其心黑矣,世人皆知。

身为普通的老百姓,我们能做的不多,像这样发这些中式英语也只是贪个嘴爽,但这好过啥都不做,中国,不是你想黑就能黑的!

如果是你遇到这种情形,你会怎么做呢?你会用什么自创的中式英语回怼回去呢?


分享到:


相關文章: