迪士尼版《花木蘭》預告片裡,劉亦菲一句:“我的職責就是戰鬥” ,讓無數人熱血沸騰,也讓無數人對這部電影充滿了期待。
El Mejor GuerreroChristina Aguilera - El Mejor Guerrero (De "Mulán")
迪士尼動畫版的《花木蘭》在全球擁有大量的粉絲群體,就連西班牙、拉美地區也不例外,甚至還有女生會選擇花木蘭紋身。
不過正是由於動畫版《花木蘭》擁有大量的粉絲群體,也導致真人版預告出來的時候,讓諸多西語國家網友覺得刪改的太多,特別是沒有了木須龍的角色,讓他們覺得特別不適應。
在看過預告片之後,有些網友甚至放言:沒有木須龍就不看花木蘭!
好吧,沒有木須龍,沒有蟋蟀...但是沒有人告訴過我們,連奶奶都沒有了?
沒有木須龍,沒有“男性打鬥戲”就不是一個好的改編,我要看木須龍。
沒有木須龍是因為它不存在於真實的歷史中......
迪士尼:讓我們加一個可以變成鳥的女巫角色吧。
看起來這些網友大有寧為玉碎不為瓦全的架勢,但事實並非如此:在迪士尼因為新型冠狀病毒而推遲《花木蘭》的上映日期之後,有人把西語配音版本的
2009年趙薇版《花木蘭》電影傳到了油管上,網友們看得津津有味,完全忘了之前為木須龍抱不平的事情。特別是,西語國家的網友們還在評論區吹了《花木蘭》電影的彩虹屁。對此歐那君只想說,這還真是大型真香現場。
有人說,真男人從不流淚,但是這部電影讓我哭幹了眼淚。祝大家隔離快樂。
我沒有想到這一版本會跟動畫版差這麼多,但我也沒想到它會這麼好看.....悲傷,但是好看,希望迪士尼版本的結局能有所不同。
很美的電影,結局很悲傷,為什麼男主角和女主角不能在一起。
很棒的電影,多謝!
說實話,歐那君還真沒想到,
2009年的《花木蘭》也能在西語國家掀起這麼大的討論熱度,甚至讓網友們看得熱淚盈眶。但這也是近年來,歐美國家以及西語國家對中國文化認同加深的體現。文化交流是雙向的,我們在學習西語的同時,也在讓西語國家更加了解中國文化。
好的故事,好的電影,能夠超越語言,超越國際。歐那君也希望通過劉亦菲出演的《花木蘭》,世界上有更多人能夠對中國文化感興趣。
如果大家對《花木蘭》電影有什麼想分享的,歡迎在留言區討論哦~
閱讀更多 西班牙語學習 的文章