2020年2月11日,世衛組織宣佈:將新型冠狀病毒肺炎正式命名為“2019冠狀病毒病”英文縮寫為“COVID-19”。其中CO代表的是冠狀(Corona)VI代表病毒(virus)D代表疾病(disease)19代表的就是年份
而最近外網,又冒出了一個新單詞:Covidiot.
其實這只是國外網友惡搞的”新單詞”:COVID-19 (新冠病毒)+ Idiot (白痴)
網友惡搞圖,Covidiot的詳細解釋如下:
第一種意思:
A stupid Person who stubbornly ignores ‘social distancing protocol’, thus helping to further spread COVID-19.
一個愚蠢而又固執, 無視”社會安全距離規則”,進而傳播新冠病毒的人。
第二種意思:
A stupid Person who hoards groceries needlessly spreading COVID-19 fears and depriving others of vital supplies.
一個愚蠢的囤積生活用品造成新冠病毒恐慌和剝奪他人至關重要生活用品的人。
新冠病毒白痴的“一系列症狀”:
①把自己看的極為重要
②智商低下,廁紙對其有無以倫比的吸引力
③不懂和別人保持距離
“我要是在聽到誰說新冠是一個高級流感,我估計真要炸了”#COVIDIOTS.
以上截圖翻譯:天氣或許還不錯,但是千萬不要當個”新冠病毒白痴”,在家待著,注意安全。減少感染,珍愛生命。
covidiot這個詞是由 covid-19 和 idiot(白痴) 組成的,所以中文可以說是“新冠白痴”。
這種構詞方式是拼綴法(blending),它是把兩個詞同時進行裁剪,或截頭或去尾,或只裁剪兩個詞中的一個,保留另外一個。然後把兩部分拼合在一起,構成一個新詞。
1. 詞首+詞尾 (head +tail)
motel (motor + hotel) 汽車旅館
camcorder (camera + recorder) 攝像機
brunch (breakfast + lunch) 早中飯
beautility (beauty + utility) 美麗實用
2. 詞首 + 詞首 (head + head)
sitcom (situation + comedy) 情景喜劇
sci-fi (science + fiction) 科幻小說
psywar (psychological + warfare) 心理戰
Amerind (American + Indian) 美洲印第安人
3. 詞首 +單詞 (head + word)
Motown (motor + town) 汽車城
medicare (medical + care) 醫療保健制度
autocamp (automobile + camp) 汽車野營
telequiz (telephone + quiz) 電話測試
Eurasia (Europe + Asia) 歐亞
4. 單詞 + 詞尾 (word + tail)
workfare (work + welfare) 勞動福利
talkathon (talk + marathon) 冗長的談話
slimnastics (slim + gymnastics) 瘦身操
airhotel (air + hotel) 靠近飛機場的賓館
bookmobile (book + automobile) 流動書店
tourmobile (tour + automobile) 遊覽車
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有
閱讀更多 豎起耳朵聽 的文章