在盤點十大坑爹片名時,我搜集了很多相關的資料。
結果被狗血塗地的港T電影譯名,雷得外焦裡嫩。
與內地片名採用直譯的保守策略不同。
他們的電影譯名,完全放飛自我。
接下來,筆者為大家吐血盤點這些雷人的片名。
一
大家猜猜這是哪一部神劇。▼
光看名字,完全是情景喜劇的既視感。
但其實它▼
臺版更誇張:能人背後有人能。
《House of Cards》很多人不明白其含義。
紙牌屋是一種類似搭積木的遊戲。遊戲中,所有人輪流用撲克搭建金字塔,誰將金字塔弄塌了,誰便輸了。
在這裡,是一種雙關語,暗諷黨派之間詭譎的博弈與鬥爭。
感受一下下面兩句臺詞對“cards”和“house”的翻譯。
細品一下原片名的意味。
回頭一看。▼
《棋牌室》
我TM眼淚都要下來了。真打牌啊?
二 ,尋夢環遊記
一部溫暖又深刻的動畫佳作。
尋夢環遊記,我覺得非常契合影片主題。
然而港版的名字叫
好吧,這個其實還行,極樂園嘛,很對。
主角也是在裡面溜達了好一圈,可不就是“玩轉”嗎?
但臺版的,我真的是一口混雜黏痰的老血,噴在屏幕前。▼
夜總會!!!
三,《史密斯夫婦》
決戰是什麼鬼?玩命嗎?
最火辣最狂野?
恩,應該是朱莉火辣,皮特狂野。
最型最索,恩應該是皮特最型,朱莉最索。
等等!最索?
索!?
四,《遺願清單》
《遺願清單》講的是兩個老頭,不同的家庭背景,不同的性格。患重病住院,陰差陽錯成為朋友,共同完成人生心願的過程。是一部笑淚穿插的傑作。
清單(List),即是待辦任務。
一起去把想做沒做的事情,統統完成。
觀眾在感動之餘,也會感悟到一些珍貴的人生啟迪。
然而,臺版的名字是▼
我真的是無F*ck說。
好嗨喲。
五,萊昂納多
我是真的不知道,萊昂納多到底幹了什麼?
為什麼臺版譯名,他總是與鬼神掛鉤。
為甚?
六,《諜影重重》
我萬萬沒想到的是,馬特·達蒙居然也被感染了。
他是因為《神鬼無間》感染上的身嗎?
七,同樣的還有斯瓦辛格
我不知道是不是因為他一身的腱子肉。
但是從此,他的名字總是與魔鬼同時出現。
八,霍比特人1:The Hobbit
哈*比人。
哈*批。
看到這個名字,我覺得很難過。
就我敲的這篇文,發佈時就被提醒修改了。
九,《加勒比海盜》
德普也被傳染了。▼
十,《國王的演講》
這個片名,真的是把我雷到了。
我們都知道“話”字,帶兒化音的地方很少。也許就只有北京話。
而TW國語是不怎麼習慣帶兒化音的。
這意味著,《皇上無話兒》這個標題,是一個字一個字地念出來。
畫面詭異啊。
回頭看看前兩篇吐槽內地譯名的死板,中規中矩。現在我們反而覺得那是一種“嚴謹”。對大部分電影來說,反而保留其異國情調。
過度的自由的譯風,很難避免為了吸引眼球而過度誇張。
例如《國王的演講》,不分場合地小清新。使該片應有的厚重感和美感,被完全被破壞。
好了,我的身體不允許我再盤下去了。
今天就到這裡,明日繼續下篇
如果你喜歡,記得關注小ONE。
命都給你好不好?
謝謝。
閱讀更多 ONE先生 的文章
關鍵字: 紙牌屋 萊昂納多·迪卡普里奧 遺願清單