《瓦尔登湖》的宁静与遥远(2)

Hi,好久不见。

疫情期间希望各位平平安安。生活要继续,学习英语也一样。宅家或小范围活动的这段时间里,希望大家跟我们一起继续学习英语。

《瓦尔登湖》是美国作家亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau)创作的散文集。这是一部非常经典、深刻的作品,是在下最爱的书。它的伟大意义不仅在于传达了丰富的主题内涵,全书的英文表达也非常优美,有很多值得我们学习的地方。翻译这本书的过程是一种乐趣,以下是部分节选,希望大家一边欣赏经典文学作品,一边达到学习的目的。


《瓦尔登湖》的宁静与遥远(2)

Riverside of Guangzhou


11.

Consider first how slight a shelter is absolutely necessary. I have seen Penobscot Indians, in this town, living in tents of thin cotton cloth, while the snow was nearly a foot deep around them, and I thought that they would be glad to have it deeper to keep out the wind.

首先考虑一下,房屋的绝对必要性有多大。我曾见到过这个镇上的佩诺布斯科特印第安人,他们住在薄棉布帐篷中,周围的积雪有一英尺厚,我想,如果雪更深一些,他们会很愿意,因为那刚好可以给他们挡风。

12.

Formerly, when how to get my living honestly, with freedom left for my proper pursuits, was a question which vexed me even more than it does now, for unfortunately I am become somewhat callous.

如何诚实地得以生计,并且有自由追求自己的真正所爱,这个问题过去比现在更令我烦恼,所幸的是,我现在已经变得有些麻木了。


《瓦尔登湖》的宁静与遥远(2)

Riverside of Guangzhou


13.

I used to see a large box by the railroad, six feet long by three wide, in which the laborers locked up their tools at night; and it suggested to me that every man who was hard pushed might get such a one for a dollar, and, having bored a few auger holes in it, to admit the air at least, get into it when it rained and at night, and hook down the lid, and so have freedom in his love, and in his soul be free.

以前我常常看到,铁路边上有一只大木箱,六英尺长三英尺宽,晚上工人们把他们的工具锁在里面。那使我想到,每一个处境艰难的人都可以花上1美元买一只这样的箱子,钻上几个洞,至少是为了透气,下雨天和晚上可以住进去,把箱盖一勾住,这样,他就拥有了爱他所爱的自由,和灵魂的自由了。

14.

This did not appear the worst, nor by any means a despicable alternative. You could sit up as late as you pleased, and, whenever you got up, go abroad without any landlord or house-lord dogging you for rent.

这其实并不糟糕,也绝对不是一个可鄙的选择。你可以随心所欲,想熬夜多晚就多晚,而且无论你何时起床出门,都不会有店主或者房东追着你要房钱。


《瓦尔登湖》的宁静与遥远(2)

Riverside of Guangzhou


15.

Many a man is harassed to death to pay the rent of a larger and more luxurious box who would not have frozen to death in such a box as this. I am far from jesting.

许多人为了支付一只更大、更奢华的箱子而烦恼至死。然而他们其实是不会在这样一只小箱子里被冻死的。我一点儿都不是在开玩笑。




——英文部分节选自亨利·大卫·梭罗《瓦尔登湖》中的第一章:经济篇

Excerpt from Henry David Thoreau Walden, Chapter 01 Economy

Translated by Queenie Shinemo Hu



假如我们是艺术家,语言就是一门艺术;假如我们是战士,语言就是一把强有力的武器。用语言捍卫尊严,用语言丰富自己。




The end


分享到:


相關文章: