令人無法忍受的動漫譯名!

《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)
《一刻公寓》——《風流寡婦》(我……我踹死他……)


《天使禁獵區》——《天使狩獵計劃》(至少還能聽....)
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》(翻譯的那個人可以去澡堂自殘了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(夠直白)
《遊戲王》——《魔卡少女櫻》姐妹篇《魔卡少年遊戲》 (怒了……)
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》 (慘~~~~到~~~~~~~一定境界了...)
《金童卡修》——《魔界小金毛》(pfpf,真tmd敢想)
《cowboy Bebop》——《惡男杰特》
最讓人無法忍受的是這3個:
《chobits》——《聰明的小雞》(詛咒翻譯的那個人一天死一萬次!!!)
《浪客劍心》——《刀疤小子》(真想一刀砍死翻譯的那個人)
《犬夜叉》——《那狗·那井·那女人》(實在無話可說)
下面是多次元重疊現象的真實版:
《鋼之鍊金術師》——兄弟尋石記,鋼鬥士艾德,兄弟情深,鋼鐵是怎樣練成的,天鷹鍊金戰士,新世紀鋼鐵神豆,風雲之鍊金天下,絕代雙鋼,鍊金二人組,鍊金1/2,最終鍊金彼男……


分享到:


相關文章: